Category Archives: Languages and Linguistics

All language and linguistics related matters, including the Huliganov Russian Course and the Gold List Methodology can be found in here.

Goldlist thoughts by Cyderspace

The gender of countries in the French language...

Sometimes maps and charts can help the remembering of gender names for countries, as this one for French, for example. You can do similar things for months of the year, etc. There's no reason why drawing a map on one double page of a Goldlist book and retracing it shouldn't be a nice break from the usual modalities of Goldlisting.

An excellent comment appeared in the Goldlist page, which I thought deserved to be elevated here as a main article together with my answers. So here goes:

I just thought I’d write a bit about your Goldlist method while I’ve got a few spare minutes. I have just started using it and wonder what your thoughts are on a few issues I have.

First a little background:

I had, by chance really, happened upon my own method of learning vocab but without really thinking much about the function or structure . Like yourself I had an instant aversion to the standard mnemonic memory tricks, thinking that I just didn’t need all of that extra baggage to learn simple words. I also didn’t get on with flashcards very well. Since I was getting all of my vocab from reading literature I was looking up a lot of words in order to simply follow the story. This was time consuming and I would frequently realise that I had already looked up a certain word, sometimes several times already, only at the point of once again looking it up.

This all changed when I purchased a brilliant dictionary for my Iphone which had a ‘favourites’ folder where you could bookmark words for learning later. However I found that I didn’t ‘learn them later’- I simply looked them up again and again. It was much quicker to type half a word than search through the pages of a dictionary and it would also tell me if I had that word already in my favourites list. After about a month or so, I would go through the list of favourites and delete the ones I definitely knew. So, depending on how common the word was, I was, by default almost, using a spaced repetition system, though I knew nothing of this type of system at that time. I found that I was learning the words without trying, just by reading them. And it won’t surprise you to learn that some words would ‘stick’ first time and others took many ‘passes’. There are obviously problems with this rather disorganised method , for instance the slow rate of vocabulary acquisition and the limited source of the vocabulary to name but two.

So when I found out about your goldlist system I immediately thought of the similarities to what I was doing and thought that it could definitely be an improvement. I agree with you about our relationship with the subconscious long-term memory and that explains why words can simply ’appear’ into my vocabulary without me remembering even remembering having heard them – if that makes sense. My subconscious has ‘sampled’ them from a radio program or somewhere without me realising. I also see the same process occurring with my kids who can grab the strangest words and phrases from seemingly nowhere.

I have only been using the goldlist for a month or so and so have only done a hand-full of distillations but I was wandering what you thought about a couple of issues I have come across so far:

If I still get most of my vocabulary from reading literature then I cannot avoid coming across a certain amount of the words again, by accident, before its time to distil, simply by looking them up whilst trying to follow the story.

I would be inclined not to worry about that unduly. These are probably the words which are coming up so often that in the grander scheme of things you won’t get too far in the language without automatically knowing them very well anyway.

I sometimes find that I am very familiar with the word itself but have trouble remembering the translation. This can be exacerbated when I look again at the headlist and remember the word itself very well but not necessarily the meaning. I have ‘sampled’ the word but not the meaning.

You could find it useful just briefly to think about the object or activity or idea of the word while saying it aloud, but don’t repeat it or drill it or construct contrived mnemonics. Just the way you woul have done it for yourself as a child when you met a new word you had some kind of image in your head that it got associated with, and that has stood you in good stead till today even though it might have been a very childish image or a very idiosyncratic, personalised image.

I don’t yet find it easy to remember the genders of words using this method.

The genders of nouns (which are the words carrying implicit genders, not all words do so) can be learned best by applying general rules to them. For most languages that have gender, there are rules that enable you to predict the gender of most words. A clear example are languages like Italian, Russian, Czech, Spanish, where if a noun ends in ”-” then by default it’s feminine unless there’s a reason.  Beyond that there is what you might call ‘natural gender‘ - nouns talking about men are usually masculine even if they have an ending that looks feminine. The next thing is etymological gender. In Spanish you will find that a lot of words ending in -ma are el and not la because Castillian likes to reflect the classic origin of its vocabulary, and in Greek nouns like sistema and problema were neuter and so they are subsumed as in most of the vulgar Latin fall-out languages into the masculine.

If you look carefully at most languages with genders, rules giving the gender from the structure of the noun cover from 30 to 90% of cases. If you are learning a language with 90% then you are nearly home and dry, but for 30% ones you have to rely more on the natural gender clues and the etymology. They are least will help you make sense of it. Taking for an example three feminine nouns in German, Leidenschaft, Mutter and Jugend, we have an example of each kind I am talking about. Leidenschaft you learn as feminine because there is a rule that any book worth its salt should be telling you and that is that all the words ending in -schaft, heit, taet, keit and several others are feminine. So that is structural gender. Die Mutter has no structural gender, it ends in -er like Vater but it has a clear natural gender. You would automatically say “she” for mother in English. Maedchen (girl) you would say ‘she’ for in English too, but in German it remains “es” because the structural gender of -chen is stronger than natural gender, and neutral gender in German doesn’t carry to quite the extent as in English the dehumanizing effect when applied to people. It simply carries a desexualising effect. But why “die Jugend”? It doesn’t look like a feminine word, there is no real reason why youth should be seen as feminine, but it is down to the etymology.  Assuming we don’t want to look at OHG and Gothic and try to reconstruct a version of “jugend” in which the gender is more visible, we can simply learn “die Jugend” as an exception and always Goldlist it with the appropriate der/die/das form (which you wouldn’t have to with more obvious cases), but it we do start to scratch the matter using Wiktionary or some other etymological sources we see that it goes back to “jugunth” in West Germanic and “geogiuth” (pronounced “yoyouth”, becoming later “youth”) in Anglo-Saxon. How does this help, you may well ask. Well, consider a common ancestor of ‘geogiuth’ and ‘jugunth’ and you might see something that could also be related to the French “jeunesse” which is structurally feminine. So going down the etymological road can help!

Simply asking yourself “why might this word be the gender it is” can do a lot to help you remember, even if all you do is speculate for two seconds. Glossing over it entirely as you Goldlist may not be as helpful, but trying to rote learn genders by senseless on the spot repetition is even less helpful. 

My active vocabulary can only be increased by ‘needing’ to say a word and I still may need to look it up to do this. Therefore, have I really learned the word if I can only recognise it whilst reading?

In fact yes, as you will always slip back into not having words on the tip of your tongue and the reactivation perio is three days of immersion only, whereas language learners waste time on this Holy Grail of imagined fluency and it prevents them building up a larger vocabulary base in the language. There is nothing wrong with being able to follow a written text and spoken text without losing the drift. If you can do this then you are fluent and the difference between this latent fluency and active fluency is being there in an immersed situation for three days. The brain by that time switches on the whole synapse set you need to be finding the words you actually know at speech speed, and the fact you understand them when someone else says them – and would know if they were using those words wrongly or saying them wrongly if it were for example another learner – means you do know the word and ought to relax on that score.

Language schools make a lot of money by the way out of cultivating the learner’s expectation that they will be  able to do the performing seal act in a language at the drop of a hat. That’s how they pad out a small amount of course material in class over a longer time, and take years and years of your money to do what can be done on your own and in months not years.

Still, some people just enjoy going to language lessons. Some enjoy the social setting. Fine, it’s their money…

I don’t see these questions as problems as such since my goal is increasing the speed of my vocabulary acquisition and that is already working. It was just to find out what you think.

Well, the above is what I think. What do you think of what I think?

Also as a separate question: How would you define being fluent in a language.? At what level do you consider yourself fluent? Or is this question relevant at all anyway. I only ask this last question because it’s one I am asked a lot and cannot usually give people a satisfactory answer. I feel it’s a distraction at best. It’s easy to tell when someone is fluent and just as easy to say when someone isn’t. As for the in between?

I think that ‘fluency’ is a funny concept when you really get down to it. Let’s imagine someone who likes to say very little even in his own language, but reads a lot and listens a lot. He understands everything but like the wise old owl in the nursery rhyme, “the more he heard, the less he spoke”. Someone else , let’s say his brother, talks nineteen to the dozen and can speak about 200 words a minute and will if you let him, but doesn’t actually know half the words or understand half the concepts of his silent brother.

Who in this case is the more “fluent”? Why, according to the standard definitions of fluency, it is the one who can talk and not let anyone else get a word in edgeways. He is so fluent he is superfluent, and one might even say effluent! But who has the more useful knowledge of language? Who can use the language to get at deeper concepts? Who, when it comes to sitting back and writing three lines that express perfectly what they mean, will prove the more competent in their language?

And there are many mileposts. For the missionary, he is not fluent until he can pray in the language of the people to whom he is sent. The accountant working in a foreign country is not fluent until he has mastered the technical terms, but may still prefer to address God in his native tongue, that is, that of the learner, as we don’t know for sure if even Adam spoke the Divine language, if there is one. The mileposts should be set as individual KPIs for the individual learner, and one of them is the individual learner’s definition of fluency. We shouldn’t set “fluency” in a language as meaning to be able to talk for half an hour for somebody who like the taciturn brother above has no inclination to sound off like that even in his native language.  For the other brother, who wants to be able to talk like that, then for him the definition of fluency might well be that he can get the same points over and with the same style and persuasion, or lack of it, as he has in his native language. Their individual definitions of fluency are determined by their individual need profiles and the applications of language that they are likely to encounter.

Given the above, decide what fluency is for you, you’re welcome to share that here, and for you that becomes the goal, if fluency is your goal. Don’t call fluency in German being able to do the Frankfurter Allgemeiner crossword in ten minutes if you can’t do your own paper’s crossword in ten minutes, though, because that is asking for more than equivalent functionality in the new language than you used in the native one, and that’s not a fair definition of fluency in language. That doesn’t make it an invalid goal, it is just something other than pure language acquisition. And please don’t confuse the performing seal act you tend to see done by YouTube polyglots as necessarily genuine linguistic fluency. You don’t know if they’ve memorised a text or not.

 Many thanks for some excellent considerations!

Answering Victor Berrjod

image

Victor asked to see some of the goldlisting of the Heisig book recently described in practice. I picked a relatively early point in the book to show – this is the 10% mark – and please note in this particular book the headlist is on the right and the first distillation on the left.  No frames were actually distilled out on this page but you can see the stories getting shorter.

Questions on Goldlist method and Japanese Kanji.

Book cover (5th ed.)

Image via Wikipedia

Mugiwara wrote some very good questions which deserve a reply as a new article. I have also today answered smaller but equally good questions on the Goldlist Methodology page, so people with outstanding queries about the method may also like to read them. Anyway, here goes for Mugiwara’s great questions:

Hi there Mr. Huliganov.

I’m Spanish and I’m trying to learn Japanese, this language seems complicated using Gold List Method because of the kanji but I have some basic questions because my English skills are not good enough and I don’t understand some points of the method.

Kanji, especially when done the Japanese way where you have usully at least two readings as opposed to Mandarin where there is usually one and sometimes two and greater phonetic clues are embedded in the primitives for Mandarin than for Japanese, is not possible to study in exactly the same way using goldlist. The ideas behind Goldlist still hold true, but they need to be applied in a different way and the task of mastering Kanji, and Japanese in total, has to be broken down into a jigsaw, each piece of which needs to be mastered as a piece and then put back together again.

The people who gave us sudoku, sushi, bonsai trees, origami, manifold management techniques and martial arts aplenty have actually set us the most subtle and challenging puzzle of all in the form of their own language. As with all things Japanese it takes a certain technique to get it right. With the technique it is possible, without the technique it seems impossibly difficult and unachievable – still beautiful, but remote and not fully understood. That seems to be par for the course with everything they have.

In going through the answers to your excellent questions today, I will try to make clear how I think the ideas of Goldlist can best be reapplied to the question of kanji learning, which in itself is only part of Japanese language learning in total. Even when we know the Kanji and their readings, it is necessary to know the combinations and just as the Kanji themselves run beyond 3000 (of which less than 2000 are in the obligatory lists of the Ministry of Education) so the combinations of them run into the tens of thousands, and very often a word we want will not be a single kanji. We think of words as words but if you take a series of words, lets say some different metals and alloys as one series, or some well-known birds or reptiles as another, some plant types as another, let’s say, we’ll find that sometimes a word in English will be a single kanji word in Japanese, the next in the series may be a two-kanji combination or even more than two, and then the next may be a word not written in kanjis at all but may need to be written in katakana because it counts as a loanword or a technical word or an onomatopoeia.  But we will not learn to run before we can walk.

1 – I read people is trying to do huge lists like 600, 1000, 2000.. and that sounds a little scary so, as a beginner in your method, how many words are recommended to familiarize yourself with the method?

I think it is good to do first off a batch of 500 words, but if we were talking about kanji I would be shaping the method rather differently. I suggest you might take the kanji which are usually listed for JPLT #5 and there are between 180 and 280 of these depending on whose book you read or whose website you visit. I do highly rate Heisig’s 3 tome oeuvre, which is also available in Spanish although you certainly don’t need it, and a first batch could be just the “part one” kanji from that book, which is not very many. The important thing is – and this is what Heisig says and many Heisig readers seem to ignore it – you need to study the kanji with a pencil or pen in your hand and draw the kanji while thinkning of the story, but you don’t need to write it over and over at the same time. This traditional approach to Chinese characters involves a lot of wastage of time.

So to apply the Goldlist method to kanjis using a source like Heisig, instead of having the usual line by line approach, I take a book and freely write out the following: The frame number per  Heisig part 1, and the meaning (and you have to be very precise and not paraphrase Heisig’s meanings). Then I write the component primitives and an outline of the story that links the primitives to the kanji meaning. I do the same for primitives that have no Kanji status too, but they have no frame number, just an asterix.

I only use one side of the page and leave the other side for revision, and I might get five or six, or maybe only three or two on a page, depending on how much there is to say about them. At any rate, I probably wouldn’t write the kanji itself in full out more than three times. I might write the stroke order if it isn’t obvious.

I just try to go through the thought process James Heisig is presenting for the given kanji, or making one of my own up if I can see a clearer one for me than the JH one, and I write it down so that all the info is in the “Headlist” in my book and I don’t have to refer back to the book very much when I’m reviewing.

I go to the point where I have been doing it for two weeks at least, probably three or four, as otherwise whe I revise I will run up against the minimum time rule of the Goldlist method, and by that time I’ve probably done 250 or so, just by doing an hour or so every other evening. I will probably have filled the right or left hand pages of an 80-96 page A5 format writing book with these 250 kanji, in other words I dedicated to them more book space than 2500 words that I could just write out phonetically. You cannot easily learn kanji in my opinion on a one-line-per-kanji basis. It is possible to do some things with kanji that way but I would leave it until I had the understanding of kanji as kanji and then maybe do combinations, the various yomi and maybe practice sentences that way. For getting used to writing and making long term associations for primitives and how they fit into kanji and what the base meanings are, I need a much freer format, but I still have certain truths from the Goldlist method which can be brought into to service this situation.

Therefore after the requisite time of at least two weeks and a buffer on top so that I don’t catch up with less than two weeks of  myself in the middle of a batch, I use the other side in the book to do a very similar thing to what I would do in the traditional Goldlist method, namely I’m going through the material on the one side, seeing if I now know it, leaving out the ones where I can write the kanji with proper stroke order and know the meaning of it both as kanji and primitive per Heisig’s method, and the way it will appear as a primitive when pressed to the henben or left side position or the crown position or the bottom position. I do not need to know the sound in order to drop them, as in the Heisig method readings come later. If I were learning Mandarin I would probably want to know the Pinyin and have learned that, and Hoenig’s book which I use in preference to Heisig for Mandarin does have them at the same time, but that is an awful lot to want your memory to do at once and maybe it isn’t the best idea to try to do that. I don’t want to talk about Mandarin here when you are asking about Japanese, but there may well be something to be said for taking a Heisig book one approach to the Chinese characters as far as characters are concerned, do the grammar and get used to the language itself using Michel Thomas primarily followed by Pimsleur (which are audio only) and then bring in the pinyin. That is certainly the best way forward when it comes to Japanese. Even the pinyin or roomaji writing, which can be helpful of course, don’t need to come in until after one has worked through a good 12 or 15 hours of structured audio learning of a high quality, like the MT Japanese course.

That was a bit of an aside, so back to your actual questions:

2 – If you are going to do a huge list, suposedly you have to write 25 and then take a short break like 15 minutes, ok, but then you need one week or more to write all the words, right?

Let’s imagine now that you had a list of words which were all katakana words which you wanted to put to your long-term memory – you could do it on the usual list of 25 way, as is usual for the Gold list. Or if you were learning Japanese in Romaji (which can be one way of breaking it down, but I don’t recommend making do with just Romaji, doing that would just be one part of the puzzle) then you could do a 25 word list in the usual way. You would choose a batch size like 500 as above, or whatever your word list was that you wanted to learn.

Let’s say someone gives you a list of katakana words, let’s say the top few hundred by frequency words properly written in Katakana in Japanese, you could really, as long as you were comfortable enough in katakana, go ahead and use katakana to learn them in the usual goldlist manner. You would take maybe 20 – 25 minutes (depending on how well prepared the source was, and how fast you work when working for maximum comfort and enjoyment) to write your head list per double page of 25 words, and then you would probably go away for 15 minutes and do something completely different just to rest that unconscious function. If you don’t then you could have it giving way to consious learning attempts and short-term memory functions without you even realising what was going on. After all, the thing about the unconscious is that it’s not conscious, so we don’t feel it.  We know it’s there because it’s also what keeps us breathing and our hearts beating, etc, but usually we ignore it and that’s when it does its job best.

3 – After you create your headlist and let’s say a month later, do you just try to write out the words your remember or you look your list in your language and translate it?

The list has both languages in it, usually (unless the meaning is obvious and I’m just remembering the spelling or some perculiarity about the word other than its meaning), my target language and the language used for learning, which will either be my own language or a language I know much better than the target and I’m learning via that language either to hone it or because the second language is in the same group and so I’m using materials made for speakers of the first language in the group that I know, as this will home in on the differences between those two languages and reduce my risk of confusion and linguistic interference.

Now when I am reviewing it again all I want to do is objectively ask myself do I remember it or not. It is not a question of being able to go from your language to the foreign language – this is too high an expectation and anyone who expects that is chasing ends of linguistic rainbows. It is sufficient to ask yourself whether you remembered the meaning from the language you are learning into your own language or the transit language you are using to learn this new language. On top of the meaning you can ask yourself “would I have remembered the spelling” or “would I have remembered the grammatical irregularities” or “would I be able to pronounce it” whatever the reason was (when it comes to later distillations especially) that you didn’t take it out of the list earlier.

Beyond flatly taking out, you can also very validly combine some items into single line items.

Either way, if you know a word, you won’t write it again.

Now let’s go back to the idea of kanji. If we are following Heisig’s books and goldlisting them, we will consider a primitive or a kanji learned for the purposes of book one when we know the meaning of it as Kanji and Primitive, when we know the stroke order and variations of it as primitives in different positions. We need to be sure we can tell the difference between this primitive/kanji and similar ones. If we are sure that we have that image of the little story so that we really recognise the kanji or primitive and can give its meaning as in the book, would recognise it as part of another kanji with fresh elements and can write it out confident about stroke order then for the purpose of that goldlist it is learned and you can drop it.

It doesn’t matter that we haven’t got on to readings yet. Heisig students do book one to the end and then they do book two.

And it is by breaking it down this way that it becomes possble.

My Kanji goldlist bronze book has only two sides instead of the four sides I use for word goldlisting.  Less detail from the stories need to be repeated in the later distillations so when it comes to the second distillation and I have a new book the silver book, I’m able to put 5-6 per side on average and as these aren’t more than about half of the ones I set out with (I do put every single one into the headlist) I need to put in a consequent number in addition to the Heisig book one frame number.  I am not finished doing even the Headlist but it is going well so far, and I know that I will need 8 bronze books of 80-96 sides A5 each for H and D1, and 4 similarly sized books for D2-D3 and 2 of these books for D4-D5 and just the one for D6-D7.

I work using a sort of batch-step method where I take that first batch through to the end of H, then I go back and take it to D1 and afterwards add batch#2 at headlist at the end of batch 1 headlist.

After that I take batch #1 from D1 to D2, take batch #2 from H to D1, and add batch #3 after the end of it.

Let me show you that pictorially:

Here is a plan by batches and distillations of how to get through the Heising book one. A person could put on the planned time or date and also afterwards show the actual and the actual work revised if they wanted to, for each chunk.

Now let’s use the order of colours in the rainbow to show the order in which I’d take each part of the work, that is each cell in this plan.

I’ve used pixel heights for the rows of work here that exactly correspond to the % still included in the work, so that graphically this shows very clearly what the work is in total for a good approach to a big Goldlist project. To learn 2040 kanji you do 7350 pieces of work, that’s an average of three and a half per kanji – actually in line with the results of Ebbinghaus, Wozniak and most other long term memory exponents, which is no surprise – Goldlist works to your biology, it doesn’t change it. Planless repetition would give you actually a much higher workload, and many people who embark on such an exercise never come to the end of it.

You can see that each sweep of the grid using a plan like this gets progressively longer until the end of the material is reached or the end of the planned number of distillations is reached, which in this 8*8 arrangement happens at the same time. I’ll call each sweep or cycle a “pass”. In the first pass we only have the red cell so that is 240 items. Then we take the pass of the orange and yellow cells and that pass takes 448 items, so you need to make more time for it. The next pass where you have green, blue and violet is already 598 items and the one after that has a nice round 700 items, and so it goes on until the biggest one, the eighth pass, which has in this case 917 items, and then they quickly fall, so that the 9th, 10th, 11th and 12th passes have 664, 471, 327 and 220 respectively as you can see from the table if you add them up, and after that point you start to have the problem that there isn’t enough to do in the two weeks you are supposed to leave between reviewing the same work, although in practice at that point it’s safe to be concurrently working on the Second Heisig Book with a separate project anyway, which you would run on similar lines.

If each item takes 2 minutes on average, which they should if you bear in mind that we write less per item in the later distillations, then this whole project is a question of 245 hours of study, while you’d break up into chunks with the breaks so that you would certainly need to take a while over it.

Allowing that there are 15 passes but that you can do concurrently the next phase after 12 of them, I’m saying that the minimum time that I’d recommend giving learning Heisig’s first book is 24 weeks, that gives you your “mandatory” two weeks per pass in order not to bump yourself. The middle parts of that need though for you to be doing according to this logic some 500 items a week which is 1000 minutes or 18 hours work a week, but the average workload of 245 hours over 24 weeks is clearly 10 hours, which is a good deal lower.  What’s more likely to happen is that you’ll have a bit slower progress in this big passes. And then you need to give a similar length of study to Book two in order to get all the kun and on yomies learned, as a separate issue.

Hence learning the joyo kanjies, their meaning and their readings before you even start to use them in sentences is a year’s work minimum. If you can do if faster your own way, then fine, but I can tell you that it means in most cases a good deal more than the 500 hours more or less I’ve suggested here to work through Heisig one and two with Goldlist principles.

4 – In your explanation of the steps to Taylor, you did a “new step” which is like creating a new list in the middle of the other one, with new words I guess but when did you started it?how long after the second destilation? and then you do two destilations at the same time? I’m a little confused.

This step is not obligatory, but can be useful if you are going slowly because you are busy with other things. I will talk more about it in the book. Don’t worry about that step for now.

I hope you can understand my questions because my English skills are just decent, and thanks.

Your English skills are more than just decent they are superior, at least from the writing I’ve seen, to the bulk of native speakers. If you achieve the same in Japanese that really will be impressive, and you might, if you work with patience, stamina and a good method! Many thanks for the great questions which I believe will have helped others also.

Nowe pytania o Goldliscie

Eagle stare

Zadal mi dobre pytania cierpliwy Jacek Orzel z Nowego Saczu:

Witam. Zobaczyłem Pana filmy na YouTube o Gold List. Mam kilka pytań.
1. uczę się już angielskiego jakiś czas i znam wiele słów i czy te słowa też muszę wpisywać do czołowej listy czy już nie, znam je na tyle że ich nie zapomnę?
2. czy mogę prowadzić równocześnie dwie Gold list jedną z językiem angielskim a drugą niemieckim?
3.wszystko co mam robić to tylko napisać słówka, odczekać 2 tygodnie sprawdzić które umiem, i przepisać te których ie zapamiętałem? wiem żeby przez 2 tygodnie do nich nie zaglądać ale czy później też się ich nie uczyć tzn. nie powtarzać?
4. czy jeśli np znajdę w internecie 2000 najczęściej używanych słów w danym języku i te słowa wykorzystam to czy taka ilość pozwoli mi się swobodnie komunikować w danym języku na codzienne potrzeby? 5. lepiej będzie jeśli słówko angielskie będę pisał na zielono a polskie znaczenia na niebiesko czy obydwie kolumny na niebiesko?
6 jeśli słowo wymawia się inaczej niż pisze to wymowę mam pisać normalnie tak jak słychać czy za pomocą transkrypcji fonetycznej( np. why – łaj)
czekam na odpowiedź.

OK, dziekuje serdecznie za cierpliwosc, nareszcie sie biore do odpowiedzi na te b. dobre pytania. Przepraszam, jezeli jestem nieformalny i per “ty” mowie, ale jakos mi sie lepiej tak piszy on-line.
1. Jezeli znasz slowo, nie ma sensu dolaczyc tego do goldlistu. Zaczalbym od poczatku osobiscie tylko gdybym znal albo mniej niz 500 slow, albo mniej niz 10% swojego docelowego slownictwa. Inaczej mozna zrobic cos takiego: wziac slownik angielsko-polski, (badz cokolwiesko-polski dla tych polakow, ktore nie chca sie uczyc angielskiego lecz innego jezyka) i wtedy odnotowac (lepiej liczyc dla siebie anizeli ufac liczbe na okladce ksiazki) liczbe pozycji (slow, czy tam “entries” tak zwane) i lepiej wziac slownik kiszonkowy o jakies 20-30 tysiecy slow w jednym kierunku (ang>pol), nie wiecej.

Wtedy wez co 17ta strone i co 17ta pozycje (lub co 13. strone i co 13. pozycje albo cokolwiek co bedzie juz z gory nakladany jako algorytm) i napis te slowa – i czy znales to czy nie. Mozna tez prosic kogo innego o pomoc jezeli chcesz byc totalnie objektywnym. Wez ze 100 slow i daj sobie 1 pkt jezeli:

- znasz conamniej podstawowy zakres znaczen tego slowa, i
- umialbys to napisac bez bledow ortografycznych
- znasz gramatyczne warianty typu nieregularnych liczb mnogich oraz czasoe przeslych, itd
- umialbys to wymowic prawidlowo, napotykajac na to podczas czytania na glos.

Jezeli nawet jest elementem niepewnosci, lub gdzie myslisz ze to wszystko znasz ale nie czynnie tylko biernie, daj 1 punkt.

Jezeli mialbys blad ortograficzny, lub nie znasz czegos z podstawowych zakresu znaczen, lub nie umiesz to wymowic, ale cos tam bys pewnie zrozumial z kontekstu daj sobie pol punktu. Innymi slowami 20% do 80% wiedzy slowa to jest pol punkt, 81%-100% wiedzy to jest punkt, a mniej niz 20% jest zero. Read the rest of this entry

Title: RL101-6 The next 5 – 2/3 of the way

Playout date: 27 October 2006
Camera: Logitech Webcam
Post Production: Windows Movie Maker – heavy use
Location: Home
Other people featured: None
Genre: Lesson
Music used: I can’t help falling in love, Elvis Presley, karaoke.
Languages used: English and Russian
Animals featured: None

We look at another five letters, which is enough to take us two thirds of the way through the Russian alphabet.  That won’t mean being able to read two thirds of the words, of course, as most words are five or more letters long, and it only takes one of the these letters to be in the third not yet learned for the whole word not be readable.  However from this point on, the volume of words that we can indeed understand in full begins to increase out of proportion to the remainder of the journey.
Today’s letters are still letters deriving from Greek and not looking the same as in Latin, however these letters are also not written the same as they were in the original Greek.  That’s basically the idea of the course – back at the beginning we took a look at the six letters which are the same in Cyrillics as in the Latin alphabet we are probably familiar with ( hint – you’re reading it now) after which we looked at letters whose form in Cyrillics look like Latin letters but which sound different, and in each case they were also in Greek, and the Greek sound is basically the same as the Russian one.  We then went on to look at letters which are pretty much the same in the Cyrillic alphabet as they are in Greek, but which don’t resemble Latin letters and are therefore less likely to cause confusion.  The natural progression here is to look at the letters which really derive from Greek, but which also look slightly different to the way they looked in Greek. This will be followed by letters which derived from Hebrew instead, and then the mop up of the few letters left over at the end.  That’s basically the approach we’ve taken in this course to the Russian alphabet.

A message about homophobes

Playout date: 14 October 2006
Camera: Logitech Webcam
Post Production: Windows Movie Maker – slight use
Location: Home
Other people featured: None
Genre: Spoof
Music used: Promise Me” by Beverly Craven – Karaoke
Languages used: Geordie English
Animals featured: None

Polish-origin Geordie Peter Paczek (pronounced Poncheck) returns to give us a quick lesson for foreigners learning English.

One of the pitfalls for learners of English is the problem of homophobes in English, Peter says. That’s words that sound the same, but are spelled differently and have different meanings. Here is a guide to some of them.

We finish up with a rendition of Beverly Craven’s lovely song “Promise Me”. Don’t miss the comments to this one by clicking through to the YouTube original via the video above – there are some classical ones among the comments to this one!

RL101 – 5 Revision of the first 17 letters

With 171 likes to 3 dislikes at the time of posting this up to Huliganov.tv blog, this remains one of my most popular pieces. The revision of the first half of the Russian alphabet contains already a list of words, 31 in total, using the letters learned so far, unlike the previous lessons, which concentrated on letter only.

The joke “I spoil that woman” and the song Katiusha sung by myself and Elena have also elicited flattering comments from the viewership.

The word-list for this lesson is as follows, in alphabetical order of both languages:

адвокат lawyer café кафе
вот here is country страна
где where daddy папа
город town, city garden, orchard сад
да yes glass стакан
дерево tree he он
дом house, home here is вот
кафе café house, home дом
кот tomcat it оно
кто who juice сок
мама mother just, straight on просто
медсестра nurse lawyer адвокат
метро underground train mother мама
налево on the left no нет
направо on the right not не
не not nurse медсестра
нет no on the left налево
окно window on the right направо
он he she она
она she sister сестра
оно it soldier солдат
папа daddy there там
правда truth, true toilet туалет
просто just, straight on tomcat кот
сад garden, orchard town, city город
сестра sister tree дерево
сок juice truth, true правда
солдат soldier underground train метро
стакан glass where где
страна country who кто
там there window окно
туалет toilet yes да

The stubborn ear of the first-time linguist.

Portrait of Jane Austen, from the memoir by J....

Meet your new English teacher...

This is an answer to the question received from Grzegorz Siwiec which I’ve answered also where he put it in the Goldlist section, and also I wanted to make an article of it in its own right as it’s a great question. I’ve added a bit more here than in the answer to his question, so hopefully you’ll read it here as well. The additional bit is at the end.

You basically said that when you read English you understand a lot, but when you hear even the same text spoken, you understand a lot less. You asked whether the Goldlist method would help with listening.

OK, so here’s the answer.

Firstly, reading and listening are two sides of the same discipline. They are both the passive sides of linguistic activity. Linguistic activity, like mathematical activity, has four main functions. In maths we have addition, multiplication, subtraction and division. And just as division is like the opposite or passive side of multiplication, so hearing is the passive side of speaking. And just as subtraction is the passive side of addition, so reading is the passive side of writing. And just as it is easier to do big subration sums than it is to do long division without a calculator, so it is that the beginner until fluency is gained will find the passive activity of reading to be easier than the passive activity of hearing.

In reading, we provide in our heads our own “voice” for the words and we “listen” to that. But it is a voice that we have made and therefore it will contain the mispronunciations that we have picked up. We may hear the same word back read by a native speaker and it may sound different because the pronunciation is not what we expected. The Goldlist can help here if you note with words in the goldlist any unexpected pronunciation to an English word if you’re learning English or other not precisely phonetic language.

In the main the reason why we do not understand a spoken text as well is that the tempo it is presented in will be someone else’s tempo. When we read we adjust the speed of the internal voice to match what we are comfortable with. We pause when we need to think about a word, whereas in a spoken text the voice carries on while we still need to chew on an earlier word, and we get lost. We can also see an unfamiliar word and analyse it for etymological clues, and do things that we don’t have time for when listening to a text. If we do get lost we can repeat it.

So don’t expect following a spoken text to be equally easy as following a written one. Not unless you are learning Japanese, that is. And even there, the speech of some speakers, especially male speakers, is quite hard to follow. Bear in mind also that some languages swallow half the letters, for instance French and Danish, and many accents of English. Accents in themselves cause listening comprehension to be much tougher than reading comprehension, especially in languages like German or English which contain strong dialects. In Polish even the Zakopane accent is not so hard to follow – I heard some on the radio this morning as a local was commenting record visitors to the place last long weekend. Kashubian is the biggest challenge maybe, or a thick Silesian, but Kashubian counts as another language and even Silesian is not as far from Polish as some of the dialects around England are from one another. People speaking southern England dialect can follow standard Australian or American with much greater facility than they can follow broad Geordie or Scouser once they get going. Please make sure you are following people who are speaking a form of English that is fairly standard. Many Poles went to Ireland and pride themselves on getting an Irish brogue, but the downside is that they aren’t all that understandable to other native speakers. Irish is a lovely accent when it’s authentic, but it’s not one the foreigner should be aiming to copy for international use if they can help it. I’m not talking Terry Wogan here, I’m talking a strong Irish accent.

So, what tools can one use to improve listening comprehension? In the good old days, in schools we used to be given dictees in French – less so in German as it was more self evident how things were written as long as a person wasn’t speaking to us in Schwaebisch. I understand that ‘dyktando’ was also used in Polish schools. You can actually give yourself a dictation by taking an audiobook and sampling a paragraph at random on the mp3, writing it out from listening to the actor read and then checking it back to the book.

You don’t even need to write it, you can simply listen to an audiobook paragraph by paragraph, then read the original to see if you understood everything, and then mark the words you still don’t know, and then use the translation to get those words, which by the way should be added to the Goldlist headlist. This linguistic Triathlon is a great way to develop both the passive skills.

The best way to go about it is to see if you can get three things for the same novel or short story: first the audiobook read by a good actor on mp3 on audible.com or other sources. There’s no shortage of material out there on the net and not all of it is paid, if you get my drift. second you need the English original and finally you need a Polish translation. It probably helps if at least one of the two written ones is in printed form – a print-out if not a book bought or borrowed from the library. By using this method you’ll gradually come to see that you need the Polish translation less and less and you need to read the material in addition to just hearing it less and less. Also you’ll familiarise yourself with some of the jewels of English literature. Take twentieth century literature in order to have a more modern standard – we tend not to talk these days in the way people did in Dickens or Jane Austen, but in due course if you like the process you’ll be able to graduate to them.

If you cannot get into novels and literature, you could choose films. Films with a lot of talking in are preferable. Green Mile, Good Will Hunting, Dead Poets Society, Fight Club – these are all better than pure action movies like James Bond which will take your time up with car chases and sexy women which could more profitably be spent on language learning. The thing to do here is to get DVDs – preferably hiring them, and play about with the soundtracks and titles. Basically when the DVD was born the language lab died.

Here are the additional bits I wanted to say:

The problem which you are encountering is particularly noticeable when learning your first foreign language. Sometimes the ear is slow in reacting to the different sounds of a language, especially when being in a country for the first time and hearing native speakers when all one has had has been other more adavcned foreign learners as speakers. This training the ear to accept strange sounds is different to activation, and can take a couple of months of being in a country. Once one has “broken” this stubborn ear then for subsequent languages the problem doesn’t tend to happen.

The other thing is that as long as you have a small vocabulary, of only a few thousand words, then you will come up against unfamiliar words more often and they will put the ear off track all the more often. A vocabulary of 15,000 words or more means that you are really familiar with 99.9% of what you hear so interruptions to the flow are that much rarer and one’s ability to follow for longer periods that much easier. Therefore working on the Goldlist to gain really large vocabularies will also help the ear to become attuned.

Replies to recent questions about the Goldlist Method.

Voronezh

Voronezh. If you're looking for (<3) trouble, you've come to the right place...

Today I’ll be answering to great letters with questions in. I haven’t been able to answer all questions sent in, but these were both very good questions and admittedly in these cases you wouldn’t get to the answers from things I’ve said before now, which shows that both these guys have been paying attention, and they’ve given me a chance to add something new today that Goldlist Method users won’t necessarily have seen before and will be of potential use to quite a lot of people. If you agree, please be sure and give your 5 stars.

The following great comment appeared today from user Mistervilleneuve, who identifies himself as Jonathan, and I am motivated to answer it immediately, even though I’m painfully aware that another person also has asked for an answer – and has been waiting for ages. Hopefully I’ll do them both in this article, and my apologies to the second, who has had to have so much patience.

First Jonathan’s comment:

Dear David,

I teach English as a second language in the schools of the province of Quebec, Canada and I am also a passionate of languages. My first language is Quebecois French. I taught myself German and Russian to intermediate level and have plans to learn more.

I try to make my students as autonomous as possible, for instance instead of giving them words to learn I suggest them to write down new words they encounter on sticky yellow notes (Post-Its) and put them in view on their desk, and remove them only when they feel they know them by heart. I know that recopying words can have virtues if done right and I had a breakthrough in my mind when I discovered your Gold List videos on YOUTUBE. Your method is quite frankly the missing link I had been looking for for a long time. It ties together and gives the structure I needed to many ideas I already had about language learning. In fact, the GoldList method will now be integrated in my teaching.

I would like to better understand how exactly the self-testing should be done. I find that I am able to understand the words I want to learn (L2 to L1) but I have more difficulty to translate from my mother tongue to the language I want to learn (L1 to L2). This “one-way translation ability” has puzzled and eluded my problem-solving skills for a long time. My students also tell me that although they can understand English, when it comes the time to “produce”, they have trouble to find their words. They know they know them, but can’t recall them. And I am not any better, I can translate over a thousand Russian words, but give me the list in French or English and I am shamely not able to translate them all back in Russian.

Also, I have begun to learn Hungarian and I am developping a multiple-language learning method I like to call “Stepstones”. In essence, it is about using L2 to learn L3, then L3 to learn L4, etc. addition to everything else I use, I have a Gold List notebook of 360 pages, divided in 3 sections. The first section is the lists English–>Russian. The second section, the lists Russian–>German. The third section, the lists German–>Hungarian. I would be glad to have your educated opinion on learning more than one language at once. That being said, if by definition, a good method gives results and a better method gives the same results with less time and energy spent, I think you will not disapprove that I adapt your method to my own purposes.

I look foward to read your response, here or through email.

By the way, last Winter I spent 3 months in Voronezh to visit a Russian friend and if they say that Kiev is the city of beautiful women, Voronezh must be in very close second place :)

yours truly,

Jonathan

I’m delighted to see this reaction from someone who lives by language teaching to the Goldlist system. I have found that the number of language teachers among the small minority who don’t like the Method is quite high, and in a sense that is not surprising, as the method puts the student back in charge and not the teacher, in fact it reduces the role of teacher to coach. That is not a bad thing, we still need coaches, and sports people who achieve a lot in their fields do so because their coaches motivate them to keep going themselves, they don’t run the race for the runner. The runner doesn’t take a piggyback on the coach to get around the track, or if he did he would never become a top class athlete, but the way some language teachers conduct their lessons you will see quite the opposite.

I was reading James Heisig‘s introductions to his Remembering the Kanji books today. Not only are the Remembering the kanji books absolutely first rate as language tools (although I have done a friendly micky take in my article “Professor Huliganov’s Remembering the Romaji”, that doesn’t mean I don’t rate Heisig because I do) but also he is clearly another teacher who wants to put the student in the driving seat. And so are you, as is clear from your letters.

In fact, I was thinking of actually having Goldlist Method certification for language teachers who fulfill the following criteria:

1. They show an understanding of the Method
2. They undertake to attribute the Method to me and to make it available to all their students at no extra cost, or if they do find that it increases their revenues they should promise to share 10% of their increase with Multiple Sclerosis or Autism charities, or Red Cross disaster relief, or similar, marking their donation from Goldlist Method. The materials themselves should not be sold or attributed to anyone else
3. They undertake to enable the maximum independence to students, less teaching them the given language than teaching them to teach themselves language.
4. The qualification will be earned when twelve students of the teacher are willing to give a reference stating that the teacher taught them the method.
5. I will announce where the register will be kept, but it will enable the people who have qualified to be GoldList Method Accredited.

At the moment this is just an idea. I just think it will help along those language teachers who do the honorable thing by their students the way you do. I won’t be making any money from the initiative, but it will be a way of furthering what I think is best practice among language teachers.

Now to your very understandable question about self testing, and when to consider a word as “learned”.

I would suggest the following “rule” – a word is learned when the following things are true about it:

1. When you see the word in the target language, you know its meaning(s) – (as in all the meanings you are supposed to have learned so far, if there is a number of meanings – don’t worry if your study order doesn’t try and foresee all the possible meanings of a word – that’s not necessary and will only happen for those who are studying from a dictionary as a source, which in itself has positive and negative sides).
2. When someone says that word to you, you could write it down spelling it properly
3. From seeing it written down, you’d know how to pronounce it
4. You know all the unusual grammar exceptions applying just to that word, at least those covered in your study approach so far. So if you have, for instance, done English strong verbs as a general grammatical idea, you won’t consider “to tread” as learned until you can say “tread, trod, trodden” – but “to step” is learned as soon as you can say to yourself ‘that’s a weak verb’ when you use it.

If you know the word well enough to pass these 4 criteria, then you should be happy to distil it out.

In any event, you can always make two passes, firstly covering the target language side (that’s usually the left side) and see if you can get to the word from your learning language (I use that terminology as often it is good to use as the learning language for Goldlist another language than your own, it can serve as a great checklist for that language which was studied earlier. For instance, I use German – the Langenscheidt Czech-German pocket dictionary to be precise – for Czech, and this has become a great “Czech list” if you’ll pardon the pun, for the occasional German word which it turns out I still don’t know even after having achieved quite some fluency in German, and oll of this is pretty much like your “stepping stones” approach, which is excellent, especially if you need to learn languages that are related to each other) and then if the first pass doesn’t already render enough words for the distillation the second pass can be from target language to learning language, using the above criteria. (It’s a good idea to have them in mind for the first pass too, by the way) and then as a final option if passes one and two don’t give you enough to distil, you can combine woords in a number of ways. Some combination techniques will be included in the forthcoming book, but one thing I’ll give here as a plural is combining words to make fictional titles for notional novels, poems or other art works.

Between these two approaches you should be able to get to the point where the next distillation is going to be something like 60-75% of the preceding list. It doesn’t need to be exact and the less one distils on a given distillation, often it is easier to distil a larger proportion on the next distillation.

When I’m doing big projects on Goldlist Method, I usually plan the distillation and leave my “lumberjack marks” as it were, on the words to be left out or combined a few days before – or sometimes even weeks before – I actually come to do it. This gives an extra memory run. I wouldn’t even do the lumberjack marking run though until at least two weeks have elapsed since I made the list I’m working on. That’s the key secret of the goldlist, leaving that two weeks clearance each time so as not to be led astray by the flatterings of the short-term memory.

On the other matter you mentioned, I certainly agree about Voronezh. I fell in love there but it didn’t do me a whole lot of good. The activities of the then Soviet authorities didn’t help. If you’ve read my account at the end of the Polyglot Project by Claude Cartaginese, you’ll know something about that. You can find it in the boxfile on my LinkedIn profile.

Nice letter.

Now to the second letter which I have shockingly neglected and have to put that right with an apology:

Youtube Channelowner “Stealthanugrah” wrote the following way back in May:

 Hey brother,

I was reading in the Polyglot project your whole crazy testimony, that is one crazy life. I am really blessed to know God got a hold of your life.

Anyways to the question, how do you suggest one memorize music for longterm usage? Musicians tend to forget music quite easily after a few months etc, I’m just curious to see how you would do it.

Here’s another, when gold listing, is it ok to use a language you are intermediate in to learn another one? I am conversant in French and I am learning Spanish, is it alright to be defining Spanish words with French definitions you don’t know, to kill two birds with one stone so to speak? I think that might’ve been a problem.

One more question, how do you feel about how churches memorize songs? You know how at church we just sing them from top to bottom and then it just comes out, but when we do that, these songs tend to lose the meaning in the words they hold (at least for me), how do you suggest we memorize songs, not to mention Bible verses. Should we goldlist Bible verses, because the word of God is something quite important no? If we gold list how much should we goldlist, 25 words? Someone told me instead of reading out all the words, why not shorten the verses so that you write only the first letter of each, (which really works but for short term I’m afraid).

Sorry for making this a bit long, I’m just really curious to see your perspective on all this, and I hope that you’ll answer this on your next blog post.

When we talk about the long-term memory of music, Brother, I think that in the main we remember the way tunes go. If we become very proficient at our instruments, we should be able to play from memory as we can sing from memory. In the main most people haven’t got such big problems singing songs from the long-term memory as they do when playing on a guitar or keyboard. If you are really in command of your instrument and of musical theory that should be the best way of ensuring that long-term memory works, and then the other thing would be to play them a little and often, for pleasure and not to try to learn them or cram them up for a concert. You will always need a bit of last minute practice just to “activate” to concert level, but as with language three days should be optimal for that, if you knew the piece well before.

Expecting always to be able to play without errors at the drop of a hat is a wrong expectation like being able to spark off fluently in a language someone hasn’t spoken for months. The long term memory is great as so many things fit in it, it seems fit to last us for a thousand years of memories, not just a hundred, but we have to accept that it’s neither natural nor necessary for everything in their to be active at once. The three day rule is part of the God given design of our minds, to activate something, to effectively bring about a change in our state of mind. It also reflects the way our Lord was three days as Jonah in the belly of the great fish. Our bodies are full of natural reminders of Biblical truths.

Your second question I think I answered above  when talking to Jonathan – it’s a very good thing to use one language to learn another, and if the new language is related closely to a language you learned before then it’s more than a good thing, it is the best way to avoid interference and the deleterious effect of the new language on the old, as it will highlight for you careful attention the differences between the languages. You can use internet bookstores to get any number of books that speakers of your older studied language would use to learn the new one.

Now onto the use of Goldlist for spiritual purposes. I would contend that Churches, in simply singing the songs or hymns on a regular basis as well as in NOT trying to force people to learn them, but by rehearsing them out on a regular basis in a stress free way, actually give people the best chance of long-term memorizing them. If people want to learn a favoured hymn they can use the Goldlist method to good effect – indeed they could to learn a secular poem if they wanted to, but personally I’d advise any minister against imposing either the method or a tempo for it from the pulpit. If ever the day came where I learned that someone was imposing goldlist on someone else as a religious service, I would be deeply saddened by it.

When trying to learn any favorite hymn, you’ll find that most verses you know, it is a question of remembering the least favorite verses and also the seques to new ideas. In  a rhyming couplet, I wouldn’t have to say too many syllables of a known hymn before someone who had sung it on numerous occasions could finish the couplet, but he or she might then have difficulty remembeing the bit that comes next.

The above also applies to Scripture. Memorising scripture gives the Christian a source of great strength and guidance, especially in the fight against sin. David says “Thy Word have I hid in mine heart, that I might not sin against Thee”, and Dwight L. Moody said “either the Bible will keep me from my sin or my sin will keep me from the Bible”. The problem is really to decide which places to start. I personally don’t like to prefer any part of the Bible above another as God can use even the geneologies and the Levitical laws to speak to people’s hearts, and there is nothing that is not relevant to study, even things which we no longer strive to adhere to in the Age of Grace.

Writing out a thousand page book into the goldlist method and distilling it would be a very long process – far longer than learning languages, and there may well be easier ways to learn Scripture. You could record yourself reading it – maybe put up on YT to help others to, and then listen to it back. Or listen to someone else reading it, but on a regular basis. I’d be inclined to use Goldlist for the memorising of passages you especially want to know well, like the “Romans Road” verses for evangelism, some key psalms, or some of the more rich passages of where Christ is speaking such as the Sermon on the Mount, the High Priestly Prayer in John 17, or some of the beautiful doxology and sermons and passages from the letters of Paul, the peon to faith in Hebrews, the hard parts of Daniel, Ezekiel and Revelation that repay the most meticulous study. I would also suggest it for any parts where God has blessed you and you decided to memorise the passage but find it elusive.

You can also use it for study around the Bible, to learn names of protagonists, places, and the dates that things happened.

Don’t make a work out of it, though. It’s purpose should be to actually put LESS work into the memorising of things you were wanting to memorise anyway. And may God add His blessing to your study of His Word.

Incidentally, August 2011 starts tomorrow and I am going to make that a Blitz Month – with record numbers of postings – mainly of the older YouTube material that I was planning to have up here by now but time was not available. I hope that subscribers with enjoy this “Summer Special” – each of the films will be commented with a bit of extra information I didn’t put onto YouTube, as well as feature some of the most interesting comments received from viewers so far.

True to Type?

Photo of keyboard and pen

The pen is mightier than the board

Over on YouTube this morning, a viewer called Fightingnate commented on the  second Goldlist film  with the following very good question:

How do you not think you use muscle memory for typing on a keyboard? how do you think some people can type 100 wpm? Why do you think there are typing lessons and programs? Typing (if you type correctly and efficiently) requires just as much memory as writing.

I knew immediately that the answer to this question was going to go well beyond 500 letters (more than 500 words, for that matter) so I left there a request to look the answer up here and I hope the asker and some others who are interested will read it here, and also commenting at length of desired is easier here, as long as you have a wordpress account, or have something like facebook or one of the other methods for logging in here.

I am ready to admit that there are memory functions associated with typing. It’s a perfectly valid observation that there are lessons and programs to learn typing which certainly require the use of memory, including long-term memory and the long-term memory will certainly be involved in learning to type.

Whether it “requires just as much memory as writing” as you claim I would suggest is an unfounded statement. It may be true or it may not be, I am uncertain that it can even be measured reliably. However what I would say is that even if typing is more demanding on the memory than stylus writing is, that still wouldn’t make it optimal for language learning to the long-term memory.

In a sense you might take as an analogy that using GPS will still engage your memory, but working things out with an old fashioned map may be a more natural way of remembering how to get to a place. Typing numbers into a calculator may help you churn numbers out faster at the cashier’s equivalent of the secretary’s standard of 100 wpm, but whether it really helps you retain the parts of maths that need to be rote learned as well as paper and pencil calculations do, well, I doubt it.

Learning to the long-term memory is, I believe, done best when we are not giving to our brains signals that we are making efforts to learn, and not making our brains feel as if they are working. A more relaxed way of writing is preferable. Maybe for Generation Y-ers and Z-ers you feel more relaxed writing in typing than in stylus writing, but that is a bit unnatural. The way of writing with a stylus developed thousands of years ago, if you include knives and brushes as well as pens and pencils in that class of implements, and it was developed in a sense “naturally” in a form basically dictated by the biological shape of the human hand as well as the workings of the human brain. The keyboard layout on the other hand is an attempt to impose a certain predictated logic onto a flat surface and in a sense we have to use an extra layer of effort and memory to remember where, in two dimensional space, a letter is. In a sense the typist can remember the shape of the word and will find that enduring typoes bear witness to the fact that memory – if at times erroneous memory – is involved in that process. But you are only feeling keys. You are not feeling a word being crafted by your hand against the paper. There is no big difference between the feel of one key and another.

The keyboard restricts the movement of your body to one place, while in stylus writing you are moving your hand forward (even in right to left or other systems that still counts as forward) across the sheet. You can also move your body in relation to the writing more easily. You can hold the book at more different angles and in different positions. You can grasp the pen and book from a standing start or take it with you anywhere far more easily than the computer. Even the tiny computers which we now call telephones bear testimony in their new stylus-imitating input methods that the keyboard is not the most relaxed or efficient way of doing things.

Even when the speed typist sits and types her 100 wpm, or his in order not to be sexist, and shows up a certain advantage keyboard writing can have over stylus writing at high speeds, can the substance of what is being typed be remembered just as well as with the typist or handwriter going at much lower speeds? I venture to suggest not. The long-term memory is a subconscious sampler – that’s a key tenet of the Goldlist method and if it were not so then the whole system wouldn’t work. But what determines the sampling rate? Is it the same rate at high speeds or is it a sample of so many passes per second regardless of the amount of material? We don’t know for sure, but I believe that the way perception works will make it a bit of both. You certainly remember more details of a street when you walk down it than when you drive down it, but the ratio of details remembered to time spent could well be lower on the walk, as at slow pass speeds some items will be sampled more than once.

Pen writing doesn’t fade like a screen when you work on it in the sun. You don’t need electricity and you can carry the book with far less weight on a walk. Writing languages in it which are full of diacritics, or writing in Japanese or other character-based languages will be for more English-speaking learners far easier to do. And most of all it will be personal. Your handwriting is special because it is your personal body language in paper form. For literacy, handwriting something rather than typing it is the equivalent to saying something with your own voice instead of letting off a recording of somone else saying it, and just listening. The printed page may be all your words but your body language has not melded with the language as it does with the handwritten page. You do not become one with it. And that is why the specific memory aid that comes with that melding and crafting of the written words in writing as nice as you can make it and done with a sense of the pleasure derived from such craftsmanship, is not really delivered by the process of typing.

Most of us do a lot of typing, sone of us are even threatened with Repetitive Stress Injury from the amount we do, and also we have fewer and fewer occasions to cultuivate the hand and as a result when we need nice handwriting it evades us. The insistence on having Goldlist Method a handwritten method is not anti-machine – it simply reminds us that there is an alternative to the machine and that the computer is not the only tool when it comes to language learning – even a language learning method that bases on a quite mathematical algorithm.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 133 other followers