Blog Archives

Goldlisting may or may not be from the very beginning of learning a language, but it’ll take you on as far as you like!


1st edition (publ. Hodder & Stoughton)

1st edition (publ. Hodder & Stoughton) (Photo credit: Wikipedia) –  But will Hodder and Stoughton manage to make Michel Thomas’ method everlasting?

Neworldgirl78 wrote on my Goldlist lecture in Moscow film the following question:

I am learning Russian and have been using a variety of means such as Pimsleur, various apps, and your you tube videos of course. Should I narrow my studying to this method or add it to my current methods? Thanks, and love your videos :)

Many thanks!

I started to answer this in the comments section but I thought that it needs more space than the comments section there allows.

Here’s the full answer:

I use Michel Thomas and Pimsleur myself, audio only as they are, at the beginning of learning a new language, but they eventually come to an end. You might for example work through MT first and even a very long course with all the available levels in still is only less than 20 hours of material, add on a full Pimsleur course with another 30 hours of material (much of it overlapping with the MT) that gives you 50 hours.

This 50 hours – the maximum currently available of quality audio-only beginners courses – when listened to a few times gives you 150 hours of audio time at the max, and if you use the pause button properly you could stretch that to 250. It’s great to do this at the beginning – use MT first as that method gives you the deep structures of the language and doesn’t shy away from grammatical explanations (which Pimsleur does to the point that it becomes misleading at times) and it gives you a good accent, but that 250 hours of work will only take you so far.

And let’s be clear that for many of the less popular languages there’s still no MT course – Hodder and Stoughton didn’t make much on the ones available so far as the activities of internauts were too impactful on the sales of the material, and so it may well be down to hobbyists rather than businesspeople to take Michel Thomas’ legacy to its full conclusion. So it the best case, something like Russian, you might be lucky and find 250 hours of useful work to do on audio only. If you were looking at Bulgarian you’d be hard pressed to find any – I found some in bookshops in Sofia, from an unknown method and author which I didn’t even start yet, but nothing on Amazon or the net.

So once you have finished with the audio only, or earlier if you are not an auditory learner and feel that you aren’t progressing so well with the audio only methods, you need to progress onto reading and writing. Read the rest of this entry

Karaoke Evening at Home (current video)


It was a quiet winter evening in, and I was singing to my wife a few of her favorite pieces, and then remembered I could be recording it for a few more folk to have some fun and share the moment.

So here we are. Most of them sung not very well, but I haven’t edited it just to keep the better ones in, as that wouldn’t be real and I am all about keeping it real.

If you can, enjoy!

Review of Hotel Centralny, Kedzierzyn-Kozle, for Google.


Kedzierzyn-Kozle - aleje JPII

Kedzierzyn-Kozle on a good day.

(Published to Google Hotpot earlier this evening, and it also gives me my post for the day here. I think that’s fair.)

I’m sitting here writing this actually in the hotel room having found it on the road in Google on my Android phone when I discovered that the place I was really supposed to be going was unexpectedly booked up.

I had a bit of a nightmare getting here from where the GPS said it would be only 9 km. The main bridge in Kedzierzyn-Kozle was shut, the next bridge up on the Oder per the GPS turned out to be some seasonal ferry that wasn’t there, and when I finally found the new road that wasn’t on even google maps and still isn’t, it turned out that there had been a nasty accident so I got caught in the road over the middle of the Odra waiting for the emergency services to do their bit. Read the rest of this entry

ICMTSU #3 Google Translate has put the fun back into Nigerian Scam Spam


The official poster of the movie I produced, &...

Co? Czy nie ładnie mówię po polsku?

For the last year or so the broken English of the scammers has now become so broken once it goes via Google translate into other languages, that sometimes the results are nothing short of hilarious.

Sometimes they send them with the untranslated parts still intact, as they have absolutely no idea of how useless a job the machine has made of translating their anyway often hopeless English into languages where the rigors of correspondence are more conservative and where the resulting mess is nothing short of alarmingly ludicrous.

Just to give you an example, I’ll take the one I received in Polish this evening :

Drogi Przyjacielu,
 
Jak sie dzisiaj i Twojej rodziny? Mam nadzieje, ze dobrze, jestem Mr.Christopher Johnson. Od Haledon, North West London, tutaj w Anglii. Ja pracuje dla NatWest Bank Corporation Londynie. Pisze ci z mojego biura, które beda z ogromna korzyscia dla nas obu. W moim departamencie, jako asystent menedzera (Greater London Regional Office, odkrylem opuszczonej sume 12,5 milionów dolarów USA dolary (dwanascie milionów piecset tysiecy nami dolarów) na koncie nalezacym do jednego z naszych zagranicznych klientów Late Pan Thompson Morrison amerykanskiego obywatela, który niestety stracil zycie w katastrofie samolotu Alaska Airlines Flight 261, który rozbil sie 31 stycznia 2000, w tym jego zona i córka tylko.
 
Wybór jest skontaktowac sie cieszyla z charakteru geograficznego, w którym mieszkasz, w szczególnosci ze wzgledu na starosc z transakcji i poufnosc w niniejszym dokumencie. Teraz nasz bank zostal czeka na którykolwiek z krewnymi, aby sie do roszczenia, ale nikt nie uczynil tego. Ja osobiscie zostal nieudanych odnalezienie krewnych na 2 lat, szukam Twojej zgody, aby zaprezentowac Panstwu jak najblizszych krewnych / Czy beneficjent do zmarlego tak, ze wplywy z tego konta wyceniono na 12,5 mln dolarów moze byc wyplacona do Ciebie.
 
To bedzie wyplacane lub udostepniane w tych procentów, 60% do 40% mnie i dla Ciebie. Mam zabezpieczone wszystkie niezbedne dokumenty, które moga zostac wykorzystane do wykonania kopii zapasowej tego twierdzenia jest uczynienie. Wszystkie w razie potrzeby jest wypelnic swoje nazwiska do dokumentów i zalegalizowac go w sadzie, aby udowodnic Ci za prawowitego beneficjenta. Wszystko, czego wymagaja teraz jest uczciwy wspólpracy, poufnosci i zaufania w celu umozliwienia nas widzi te transakcje. Gwarantuje, ze bedzie to wykonane zgodnie z prawem rozwiazanie, które bedzie chronic komputer z wszelkich przypadków naruszenia law.Please dostarczyc mi nastepujace: jak mamy 7 dni, aby go uruchomic poprzez. Jest to bardzo pilnie prosze.
 
1. Pelna Nazwa:
2. Twoje: Numer telefonu
3. Twój adres kontaktowy.
4. Wiek:
5.Core Praca / Zawód:
6.sex:
 
Po przejsciu przez metodyczna wyszukiwania, postanowilem skontaktowac sie z Toba nadzieje, ze znajdziecie interesujace tej propozycji. Prosze na potwierdzenie tej wiadomosci i wskazujac zainteresowanie, bede dostarczyc Panstwu wiecej informacji. Endeavor do let me know swojej decyzji zamiast trzymac mnie czeka.
 
Pozdrawiam,
Mr.Christopher Johnson
mr.christ_johnson@yahoo.co.uk

This is about as crap Polish as anyone could come up with and still have it recognisable as such. From the use of “Dear Friend” in the salutation, which no Pole is going to write to someone they haven’t spent a “szmat czasu” with all the way through to the use of “nazwa” – the name of a thing – to describe  a person’s full name, it is entirely hopeless. Probably written in poor English at the outset – nobody outside of subsaharan Africa introduces themselves as “Mr” - the style is just so out of synch with what the person claims to be and what they are talking about that only the lowliest naiveling could be led along by it for a second. And then on top of that a display of all the weak points of machine translation, uncritically cut and paste into an email.

I really couldn’t make this s**t up.

A Mediterranean Morning of Misunderstanding (short story in the style of P.G.Wodehouse)


This was another of my entries to the Daily Telegraph Short Story Competition that made it to the Top Six, but didn’t win – I never did. It seems to have been removed maybe on suspicions that P.G. Wodehouse‘s estate might have something to say about me borrowing his characters and putting them to work again 80 years later. But I expect that it will be safe in a readership as small as this blog now is to share it with you, and I’ve been saving it up a bit. As ever there was a limit to the number of words and certain words like Diplodocus and Ginger Beer Plant had to be used in it – there were about five of these words that had to feature somewhere, I can’t remember them all now and My.Telegraph has been through too much of a transformation for me to be able to access that one now. Here goes, enjoy…

I awoke from dreams of performing “Burlington Bertie from Bow” to a packed music hall populated entirely by an audience of Bow Street magistrates of the Sir Watkyn Bassett ilk and kidney – you know, the sort that would fain and gladly hand yours truly down a short sharp sentence of fourteen days inside of one of Her Majesty’s decreed stately pleasure domes, as the fellow said, without the option, to the voice of what at first seemed to be a distant harpy eagle shrieking after its hapless prey, “Bertie! Bertie! Wake up, you cowperian sluggard! It’s already half past ten, you lazy, glassy-eyed nephew of mine, come and get your breakfast before it all goes cold!” Read the rest of this entry

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 988 other followers

%d bloggers like this: