Category Archives: Learning Japanese and Chinese
Playout date: 2 February 2007
Views at the time added to HTV: 2,908
Likes at the time added to HTV: 6
Dislikes at time added to HTV: 6
Popularity % ” ” ” =L/(L+D): 50.0%
Comments at time added: 2
Total interactions at time added: 14
Camera: Panasonic DMZ -FZ30
Post Production: Windows Movie Maker – slight use
Location: Lesozavodsk, Siberia
Other people featured: David Yang, Wincy Liu
Music used: None
Languages used: English, Mandarin
Animals/plants featured: None
This footage was taken further east than China, over in the Rusian far east with collegues from the Horwath (now Crowe Horwath International) network’s Beijing office. We had a summer valuing for Bank of China a huge Siberian forest as big as a European country, full of tigers, bears, snow leopards and chipmunks.
Here David Yang and Wincy Liu demonstrate some Chinese tongue twisters and we practice the phrase “Ni zhen niu” – or “you are a genuine ox”, along with the de rigueuer thumbs up sign, which apparently menas like “well done”, “you’re a good bloke”, etc.
I don’t really like the term “final thoughts” as it sounds as if I am planning to stop thinking afterwards, or maybe stop existing altogether, which I am certainly not considering if I can help it, however I do need, as Victor Berrjod kindly reminds me, to round this off, hence the title.
Let me just get a coffee, this could be a longish article, maybe you would like one as well?
Right, let’s continue. The story so far is that we’ve divided the things or activities that you can do in a language, be it counting, swearing, praying, reading the paper, watching TV, learning the songs of the language or filling in a visa form or a job application into four basic types or functions, as shown in the above table:
Just about anything you can do in a language bases on one or more of these four functions.
Take a moment if you like to see of you can think of any activity involving language that is an exception, and by all means tell me in the comments. Personally I could not think of any exceptions.
We’ve also considered that for one pair of these functions, listening and reading, the learner is on the receiving end of polished language and therefore is able to use his or her passive knowledge to engage in the function and its related activities. Listening is more challenging than reading because the user has less ability to control the speed, although there are instruments available based on developing listening skills where you can control the pace of listening. We talked about audio courses where you have your pause button, and another good one is Audible where you can buy audiobooks in other languages and set a slower narrator speed, or a higher one in order to develop ‘listening fluency’. However, in the main, for the passive pair as long as a word is known passively the learner will not be put off his or her stride by reading or hearing it as they will be able to recall its meaning when it is given in the language much easier than when he or she needs to generate the expression and knows it passively, but is not in an active state, and the mind goes blank.
Conversely, we’ve recognised that the other pair of functions, speaking and writing, are ones in which we the learner are called upon to generate the learned language and not just fluently recognise meaning and stay with the flow of the presented foreign language material. This represents an additional challenge but one essential to get to grips with sooner or later if you want to SPEAK the language. We are always hearing the term “what languages do you speak?” rather than which can you read, listen to with understanding or even write in. Now more than ever nobody seem to be all that impressed by the ability to write in a foreign language – unless they actually watch you forming calligraphic kanjis with your hand – because things like Google Translate are available. And even though in the main the Google Translate users do give themselves away pretty quickly, seeing that the quality of that service is not yet all one might be led to expect, nevertheless sometimes quite convincing written language comes at you over the internet from people who don’t really know the language in question at all. They are having fun, but it also serves to undermine the value placed by the online community on written foreign language skills and so now, more than ever, the gold standard is really what you can speak. Read the rest of this entry
I am now returning, having received a moment ago a timely reminder from Victor Berrjod, to the discussion on the above diagram, and what it can show us of use to the learners of language.
In the earlier article, I wrote about how in reading and in listening the language user is passive – not having to generate his own grammatically correct language or have the right word at hand. Therefore reading and listening are intrinsically less challenging than writing or speaking. For someone not in an active state with his command of a foreign language, reading and listening creates less of a problem than writing or speaking. If he, or she, knows the word in their passive memory then it should be that they can deal with reading it or listening to it. In order to be able to speak or writing a person must find that word for themselves.
So we have compared the two rows in the diagram. Let us now compare the two columns.
In the leftmost column, the one containing reading as the passive skill or function and writing as the active skill, we can say that the learner is able to exercise more control over timing when reading and writing than when speaking and listening. Read the rest of this entry
I would like to give you today some initial thoughts on the diagram, and to do that I’m going back to a simplified form of the diagram without the flows included as yet.
This is just to get a clearer image of the base ideas before we get onto the various conclusions that can be drawn from it, when we will go back to the diagram including the arrows and boxes showing the auditory and the visual routes of progressing from reading to speaking.
For today I would like to offer for your consideration that whatever we do, whatever applications we use language for, for instance counting, swearing, singing, praying, shopping, skyping, reciting poems, selecting food from menus, asking the waiter what he recommends or chatting up Paul Pimsleur‘s native speaker female on the bus (the way all his courses seem to start), all these various applications and whatever others you can think of, are all based on one or more of the above gerunds: reading, writing, listening and speaking.
Therefore every linguistic activity can be reduced to these four functions or skills, and the mastering of each of these skills is essential for a full ability to apply the language in all possible situations.
When we talk about “language”, we refer of course to the tongue – the words language and tongue are connected, and people tend to consider that speaking is the gold standard. “How many languages do you speak?” is the question we hear. Only people who are a bit more thoughtful ask how many languages do you read, write, listen well in and speak, however there are CV formats which do ask precisely that format. If you want to submit a CV in World Bank format, for instance (this is one of the industrial standards when tendering for public sector work, in case any readers haven’t come across it) you are supposed to make mention of reading, writing and speaking, not necessarily listening. If you use the Europass format you’ll see from the CV templates available here, that you are expected to give yourself a grade from the Common European Framework of Reference for Languages, which defines what you’re supposed to be able to do to be an A1, an A2, a B1 or a B2, or in the end a C1 or C2. But you have to grade yourself on “Understanding” which covers both reading and listening, on “Speaking” which is divided into spoken interaction and production, but whichever way you look at that it’s still speaking, and finally on writing, which isn’t broken down further, but of course could be when it comes to languages like Chinese and Japanese – whether a person can only write pinyin or kana or if they can go the whole way and know the characters and word combinations which would be known at a certain level of education in the school curricula of the countries involved.
With the above I hope to have introduced the idea that these basic four functions are common to whatever we do with language and underlie everything we do, even though people commonly talk about “speaking” a language.
What are the relations between these four? We already saw above that the EU’s great minds grouped reading and listening together as “Understanding”. Obviously that’s true, but I don’t prefer to regard it that way. One needs understanding in order to speak and write also, so more strictly the distinction should be drawn that when I listen or read I am the passive recipient of language and when I speak or write I am the active generator of the language, unless I am simply copying what I have just read or heard.
Clearly it is easier to be the passive recipient of language that to generate it actively. If you do not have passive knowledge then even reading or listening with understanding will not be possible, but you don’t need to be in a particularly active state to do it. Also some degree of uncertainty as to which registers of words to use or the grammatical niceties may not necessarily block understanding, as context can be the guide and for listening intonation will guide – in the case of face-to-face listening body language also provides a lot of guidance and still as for reading you have context. Listening despite all that can be harder than just reading since you don’t control the speed of input. Not unless you have a recording with a pause button and privacy to listen (maybe with headphones or alone) so that you can repeat or slow down a listening piece all you need. In this case the degree of difficulty between listening and reading is more blurred. Listening presents issues if you have a speaker with an unusual accent or a speech impediment, just as reading presents difficulties when reading the work of someone partially illiterate, but for the purposes of our discussion here let us consider that all the material we would be dealing with is standard language of an adequate quality.
In a sense then we can look at reading as the passive partner of writing, writing being understood as either handwriting or on a keyboard, or on any of the input methods on a mobile device – maybe even voice recognition which blurs the distinction between speaking and writing, but I would class it for our purposes as writing rather than speaking.
Likewise speaking and listening are an active/passive pairing. They have in common that they don’t involve the written word, and that someone with no literacy who is a native speaker of the language could also take part. Normally conversations take place in which people take turns in speaking and listening, or in chatrooms in reading and writing. The very term “chatroom” shows how readily we can transfer the idea of speaking and listening to writing and reading respectively. We think of ourselves as “chatting” to people when not a decibel is heard in terms of auditory noise beyond the clicking of the keys on our keyboards. It’s also not uncommon given today’s technology to find one’sself in conversations with people who are sorting out their microphones where one side is talking and the other writing. This is not unusual in conventional settings either if someone is mute or has lost their voice, but can hear. People proficient in all four skills can naturally feel reading coming in as an automatic substitute for listening and writing for speaking, where the sound-based pair are not available. These days, when someone in an online exchange tells us some bad or good news, we might naturally say “I am sorry/glad to hear that”, even though we only read it, and if the other person were to even raise an eyebrow it would be either taken as an attempt at humour or as an excess of pedantry.
Allow me to bring in one spiritual dimension just for one paragraph – those not liking it can skip to the next one. The Bible (Romans 10:17) says “faith comes by hearing and hearing by the Word of God” – this clearly shows that the hearing is something that is read. So the Bible itself puts hearing and reading on a parity. When we consider the phrase “we walk by faith and not by sight” (2 Corinthians 5 v 7) the fact that reading does involve sight rather than the sense of hearing is not conflicting, because the act of reading is like listening or hearing but by using our eyes. The “sight” which the Bible places in apposition to faith in many places is the “seeing” of experimenting. Instead of taking a promise from the Divine revelation on trust needing to probe it and see if it the case by means of experimentation. That’s not the same as testing one scripture against other scriptures, which is generally shown in the Bible itself to be the correct way to understand scriptures.
So we have two active/passive pairs, one involving an aural/oral convention and the other eyes and hands with symbols. However, these things are heavily interconnected, and can cross over. A person reading in a foreign language on their own will usually “hear” what they are saying with a kind of “inner ear” – when we are young we start out by reading aloud and are led gradually to “read in our heads” at which point we are invited to allow our voice to continue in the head, but unuttered by the organs of speech. In due course this may become a voice doing accents or having a quality that we cannot even imitate with our own voice, as we imagine the voice of the speaker. However in the main one is limited to the voices which one might be able to make a fair attempt at imitating oneself, those of us who are at all inclined to do imitations.
In this way, the act of reading and the development of that inner voice can directly influence speaking, although on my diagram I have not drawn or even allowed for a direct route between reading and speaking, as one will never develop this inner voice from reading alone without the opportunity to listen, and I have come more and more to the view that the more one “front loads”the listening aspects in a language learning programme, the better this effect works. That’s one of the reasons I now recommend doing audio-only, listening based courses prior to any of the reading and writing required by the Goldlist method. There may be only 10% of the material you need, but it makes perfect sense to do this part right at the start, and that’s also consistent with the way we learn the first language – we have heard it all before we ever try to write it or read it.
That’s all I’ve prepared for today’s article, but I have more to say and we’ll get onto that during the week. In the meantime your comments are as ever most welcome.
Reader Jarad Mayers wrote the following very good question:
I want to learn Mandarin. I am not sure how to go about it. This is the very first language I am attempting to learn. I have not done anything yet. I am on very tight budget and currently not employed. I tried to access the free material on Mandarin (http://fsi-language-courses.org/ )but it is no longer accessible . I was wondering if I could use your experince and if possible sort of outline the steps I need to follow.
BTW, I am not sure where to post my question. I am sorry if this the wrong place for posting it.
I’ve prepared the answer as a table – it is a whole programme to 80% of Chinese that you’d need to get your degree, read newspapers, live an everyday life in China. The rest after that comes down to vocabulary building for which I’d recommend the goldlisting of dictionaries or of bilingual literature. You could spend four times as much time getting from 80% Chinese to 100% Chinese (ask Vilf “the Gilf” Pareto, he’ll tell you why, or might have done, until 1923 – now you’ll have to look up what he thought in order to know why, or simply accept it).
Real Chinese philologists like Victor Berrjod might give you other useful sources better than the ones I have listed. All of the ones I have listed are available on Amazon. The audio courses are expensive so it will pay you to shop around a bit.
Someone (sic) wrote to me recently suggesting that the Goldlist was not for them as they had tried to do a distillation and only remembered 2 of 25 words.
Now I am someone who has just discovered that there is more than one metabolic type, that a good 45% of people are Matebolism B types as opposed to Metabolism A types, and that’s why the traditional diets based just on calories and not concerned with the whole sugar question don’t do the job but actually made me worse. Given that fact, I’m perfectly open to the idea that just as there is more than one type of metabolism, there may be another type of memory and that really not everyone will benefit from the Goldlist method – yes it is perfectly possible. I have an open mind on that question.
However, given that the Goldlist Method has indeed helped the overwhelming majority of people who have tried it, including some who could never learn languages using other methods and now can, as well as some others who were already successful polyglots with their own tried and tested methods who nevertheless saw enough merit in the Method to add it to their armoury of tools, I would be reluctant to give up on it just after not having a great result on the first distillation. Instead I would look at the reasons why a person could find that they distil a headlist and only manage to throw out 2 of the 25 and not something like 6, 8, 10, 12 or even 14 as is the experience of most people using the method. Read the rest of this entry
I don’t hold with using mnemonics usually in language learning, but with Japanese there is so much going on at once in a word – the various readings, the shape of the kanji, etc, that sometimes odd wordgames and things like that can help. It’s a waste of time to try and do it for every word, but here are some of mine which I already shared (to greater or lesser levels of appreciation) on http://www.readthekanji.com.
Here’s just ten to be going on with. I probably have done about a hundred, but to see them you need to join http://www.readthekanji.com!
1. To Deliver
That square head by the basket is like *Todo the dog with the square head in the Wizard of Oz in Dorothy’s cycle basket. That’s the moment when he jumps out, so he can’t be *delivered to the interfering neighbour.
If you get *sand inside your ear, the *suna you get it out, the better.
(Another, less polite one, is based on the reading of “suna” backwards, given the fact that if you slide along a beach backwards you’ll probably get some sand in there. But I didn’t put that one up, at least not yet.)
If the *circumstances in the company worsen, the boss le-*ts-u-gou..
4. Or less than, not more than
*Ika-rus was NOT able to get HIGHER THAN other people for long. Is the symbol on the left a bit like his broken wings falling with him the spot in the middle tumbling to the ground?
The prisoner warders are issued with new *keysets every *season
“That’s a nice *kuukou clock, where did you buy it?”
“That’s a nice *kuukou clock, where did you buy it?”
“At Geneva *Airport.”
*Fukai didn’t realise it was going to be that *deep!
“Dad, Justin Bieber’s so *famous even *yuu may have heard of him!”
9. Preparation / setup / arrangements
He had made all the *arrangements and *preparations, but, being of a nervous disposition, he was still very *”junbi” (jumpy) before the event…
10. To bring up
Looking at the kanji, you might see the frowning face of a very strict upbringer. He’s a right “sod at err”-ors made by his students.
- Kanji wear it? (ask.metafilter.com)
- How to learn hiragana in one hour or less (boingboing.net)
- Kanji for gold named year’s best (japantimes.co.jp)
In case you can’t make out the image of the score report, I got 112 out of 180. The pass mark is only 80 out of 180 as there is so much in it that even more fluent readers are pressed for time. The “grades” amounted to A for vocabulary , A for grammar and B for reading. In the listening part I got 35 out of 60. The sectional pass mark for that bit is 19 out of 60 so my fears that I might not make it in that section (which is my weakest) turned out to be unfounded.
So it’s full steam ahead to do the next level next December.
Victor asked to see some of the goldlisting of the Heisig book recently described in practice. I picked a relatively early point in the book to show – this is the 10% mark – and please note in this particular book the headlist is on the right and the first distillation on the left. No frames were actually distilled out on this page but you can see the stories getting shorter.
Mugiwara wrote some very good questions which deserve a reply as a new article. I have also today answered smaller but equally good questions on the Goldlist Methodology page, so people with outstanding queries about the method may also like to read them. Anyway, here goes for Mugiwara’s great questions:
Hi there Mr. Huliganov.
I’m Spanish and I’m trying to learn Japanese, this language seems complicated using Gold List Method because of the kanji but I have some basic questions because my English skills are not good enough and I don’t understand some points of the method.
Kanji, especially when done the Japanese way where you have usully at least two readings as opposed to Mandarin where there is usually one and sometimes two and greater phonetic clues are embedded in the primitives for Mandarin than for Japanese, is not possible to study in exactly the same way using goldlist. The ideas behind Goldlist still hold true, but they need to be applied in a different way and the task of mastering Kanji, and Japanese in total, has to be broken down into a jigsaw, each piece of which needs to be mastered as a piece and then put back together again.
The people who gave us sudoku, sushi, bonsai trees, origami, manifold management techniques and martial arts aplenty have actually set us the most subtle and challenging puzzle of all in the form of their own language. As with all things Japanese it takes a certain technique to get it right. With the technique it is possible, without the technique it seems impossibly difficult and unachievable – still beautiful, but remote and not fully understood. That seems to be par for the course with everything they have.
In going through the answers to your excellent questions today, I will try to make clear how I think the ideas of Goldlist can best be reapplied to the question of kanji learning, which in itself is only part of Japanese language learning in total. Even when we know the Kanji and their readings, it is necessary to know the combinations and just as the Kanji themselves run beyond 3000 (of which less than 2000 are in the obligatory lists of the Ministry of Education) so the combinations of them run into the tens of thousands, and very often a word we want will not be a single kanji. We think of words as words but if you take a series of words, lets say some different metals and alloys as one series, or some well-known birds or reptiles as another, some plant types as another, let’s say, we’ll find that sometimes a word in English will be a single kanji word in Japanese, the next in the series may be a two-kanji combination or even more than two, and then the next may be a word not written in kanjis at all but may need to be written in katakana because it counts as a loanword or a technical word or an onomatopoeia. But we will not learn to run before we can walk.
1 – I read people is trying to do huge lists like 600, 1000, 2000.. and that sounds a little scary so, as a beginner in your method, how many words are recommended to familiarize yourself with the method?
I think it is good to do first off a batch of 500 words, but if we were talking about kanji I would be shaping the method rather differently. I suggest you might take the kanji which are usually listed for JPLT #5 and there are between 180 and 280 of these depending on whose book you read or whose website you visit. I do highly rate Heisig’s 3 tome oeuvre, which is also available in Spanish although you certainly don’t need it, and a first batch could be just the “part one” kanji from that book, which is not very many. The important thing is – and this is what Heisig says and many Heisig readers seem to ignore it – you need to study the kanji with a pencil or pen in your hand and draw the kanji while thinkning of the story, but you don’t need to write it over and over at the same time. This traditional approach to Chinese characters involves a lot of wastage of time.
So to apply the Goldlist method to kanjis using a source like Heisig, instead of having the usual line by line approach, I take a book and freely write out the following: The frame number per Heisig part 1, and the meaning (and you have to be very precise and not paraphrase Heisig’s meanings). Then I write the component primitives and an outline of the story that links the primitives to the kanji meaning. I do the same for primitives that have no Kanji status too, but they have no frame number, just an asterix.
I only use one side of the page and leave the other side for revision, and I might get five or six, or maybe only three or two on a page, depending on how much there is to say about them. At any rate, I probably wouldn’t write the kanji itself in full out more than three times. I might write the stroke order if it isn’t obvious.
I just try to go through the thought process James Heisig is presenting for the given kanji, or making one of my own up if I can see a clearer one for me than the JH one, and I write it down so that all the info is in the “Headlist” in my book and I don’t have to refer back to the book very much when I’m reviewing.
I go to the point where I have been doing it for two weeks at least, probably three or four, as otherwise whe I revise I will run up against the minimum time rule of the Goldlist method, and by that time I’ve probably done 250 or so, just by doing an hour or so every other evening. I will probably have filled the right or left hand pages of an 80-96 page A5 format writing book with these 250 kanji, in other words I dedicated to them more book space than 2500 words that I could just write out phonetically. You cannot easily learn kanji in my opinion on a one-line-per-kanji basis. It is possible to do some things with kanji that way but I would leave it until I had the understanding of kanji as kanji and then maybe do combinations, the various yomi and maybe practice sentences that way. For getting used to writing and making long term associations for primitives and how they fit into kanji and what the base meanings are, I need a much freer format, but I still have certain truths from the Goldlist method which can be brought into to service this situation.
Therefore after the requisite time of at least two weeks and a buffer on top so that I don’t catch up with less than two weeks of myself in the middle of a batch, I use the other side in the book to do a very similar thing to what I would do in the traditional Goldlist method, namely I’m going through the material on the one side, seeing if I now know it, leaving out the ones where I can write the kanji with proper stroke order and know the meaning of it both as kanji and primitive per Heisig’s method, and the way it will appear as a primitive when pressed to the henben or left side position or the crown position or the bottom position. I do not need to know the sound in order to drop them, as in the Heisig method readings come later. If I were learning Mandarin I would probably want to know the Pinyin and have learned that, and Hoenig’s book which I use in preference to Heisig for Mandarin does have them at the same time, but that is an awful lot to want your memory to do at once and maybe it isn’t the best idea to try to do that. I don’t want to talk about Mandarin here when you are asking about Japanese, but there may well be something to be said for taking a Heisig book one approach to the Chinese characters as far as characters are concerned, do the grammar and get used to the language itself using Michel Thomas primarily followed by Pimsleur (which are audio only) and then bring in the pinyin. That is certainly the best way forward when it comes to Japanese. Even the pinyin or roomaji writing, which can be helpful of course, don’t need to come in until after one has worked through a good 12 or 15 hours of structured audio learning of a high quality, like the MT Japanese course.
That was a bit of an aside, so back to your actual questions:
2 – If you are going to do a huge list, suposedly you have to write 25 and then take a short break like 15 minutes, ok, but then you need one week or more to write all the words, right?
Let’s imagine now that you had a list of words which were all katakana words which you wanted to put to your long-term memory – you could do it on the usual list of 25 way, as is usual for the Gold list. Or if you were learning Japanese in Romaji (which can be one way of breaking it down, but I don’t recommend making do with just Romaji, doing that would just be one part of the puzzle) then you could do a 25 word list in the usual way. You would choose a batch size like 500 as above, or whatever your word list was that you wanted to learn.
Let’s say someone gives you a list of katakana words, let’s say the top few hundred by frequency words properly written in Katakana in Japanese, you could really, as long as you were comfortable enough in katakana, go ahead and use katakana to learn them in the usual goldlist manner. You would take maybe 20 – 25 minutes (depending on how well prepared the source was, and how fast you work when working for maximum comfort and enjoyment) to write your head list per double page of 25 words, and then you would probably go away for 15 minutes and do something completely different just to rest that unconscious function. If you don’t then you could have it giving way to consious learning attempts and short-term memory functions without you even realising what was going on. After all, the thing about the unconscious is that it’s not conscious, so we don’t feel it. We know it’s there because it’s also what keeps us breathing and our hearts beating, etc, but usually we ignore it and that’s when it does its job best.
3 – After you create your headlist and let’s say a month later, do you just try to write out the words your remember or you look your list in your language and translate it?
The list has both languages in it, usually (unless the meaning is obvious and I’m just remembering the spelling or some perculiarity about the word other than its meaning), my target language and the language used for learning, which will either be my own language or a language I know much better than the target and I’m learning via that language either to hone it or because the second language is in the same group and so I’m using materials made for speakers of the first language in the group that I know, as this will home in on the differences between those two languages and reduce my risk of confusion and linguistic interference.
Now when I am reviewing it again all I want to do is objectively ask myself do I remember it or not. It is not a question of being able to go from your language to the foreign language – this is too high an expectation and anyone who expects that is chasing ends of linguistic rainbows. It is sufficient to ask yourself whether you remembered the meaning from the language you are learning into your own language or the transit language you are using to learn this new language. On top of the meaning you can ask yourself “would I have remembered the spelling” or “would I have remembered the grammatical irregularities” or “would I be able to pronounce it” whatever the reason was (when it comes to later distillations especially) that you didn’t take it out of the list earlier.
Beyond flatly taking out, you can also very validly combine some items into single line items.
Either way, if you know a word, you won’t write it again.
Now let’s go back to the idea of kanji. If we are following Heisig’s books and goldlisting them, we will consider a primitive or a kanji learned for the purposes of book one when we know the meaning of it as Kanji and Primitive, when we know the stroke order and variations of it as primitives in different positions. We need to be sure we can tell the difference between this primitive/kanji and similar ones. If we are sure that we have that image of the little story so that we really recognise the kanji or primitive and can give its meaning as in the book, would recognise it as part of another kanji with fresh elements and can write it out confident about stroke order then for the purpose of that goldlist it is learned and you can drop it.
It doesn’t matter that we haven’t got on to readings yet. Heisig students do book one to the end and then they do book two.
And it is by breaking it down this way that it becomes possble.
My Kanji goldlist bronze book has only two sides instead of the four sides I use for word goldlisting. Less detail from the stories need to be repeated in the later distillations so when it comes to the second distillation and I have a new book the silver book, I’m able to put 5-6 per side on average and as these aren’t more than about half of the ones I set out with (I do put every single one into the headlist) I need to put in a consequent number in addition to the Heisig book one frame number. I am not finished doing even the Headlist but it is going well so far, and I know that I will need 8 bronze books of 80-96 sides A5 each for H and D1, and 4 similarly sized books for D2-D3 and 2 of these books for D4-D5 and just the one for D6-D7.
I work using a sort of batch-step method where I take that first batch through to the end of H, then I go back and take it to D1 and afterwards add batch#2 at headlist at the end of batch 1 headlist.
After that I take batch #1 from D1 to D2, take batch #2 from H to D1, and add batch #3 after the end of it.
Let me show you that pictorially:
Here is a plan by batches and distillations of how to get through the Heising book one. A person could put on the planned time or date and also afterwards show the actual and the actual work revised if they wanted to, for each chunk.
Now let’s use the order of colours in the rainbow to show the order in which I’d take each part of the work, that is each cell in this plan.
I’ve used pixel heights for the rows of work here that exactly correspond to the % still included in the work, so that graphically this shows very clearly what the work is in total for a good approach to a big Goldlist project. To learn 2040 kanji you do 7350 pieces of work, that’s an average of three and a half per kanji – actually in line with the results of Ebbinghaus, Wozniak and most other long term memory exponents, which is no surprise – Goldlist works to your biology, it doesn’t change it. Planless repetition would give you actually a much higher workload, and many people who embark on such an exercise never come to the end of it.
You can see that each sweep of the grid using a plan like this gets progressively longer until the end of the material is reached or the end of the planned number of distillations is reached, which in this 8*8 arrangement happens at the same time. I’ll call each sweep or cycle a “pass”. In the first pass we only have the red cell so that is 240 items. Then we take the pass of the orange and yellow cells and that pass takes 448 items, so you need to make more time for it. The next pass where you have green, blue and violet is already 598 items and the one after that has a nice round 700 items, and so it goes on until the biggest one, the eighth pass, which has in this case 917 items, and then they quickly fall, so that the 9th, 10th, 11th and 12th passes have 664, 471, 327 and 220 respectively as you can see from the table if you add them up, and after that point you start to have the problem that there isn’t enough to do in the two weeks you are supposed to leave between reviewing the same work, although in practice at that point it’s safe to be concurrently working on the Second Heisig Book with a separate project anyway, which you would run on similar lines.
If each item takes 2 minutes on average, which they should if you bear in mind that we write less per item in the later distillations, then this whole project is a question of 245 hours of study, while you’d break up into chunks with the breaks so that you would certainly need to take a while over it.
Allowing that there are 15 passes but that you can do concurrently the next phase after 12 of them, I’m saying that the minimum time that I’d recommend giving learning Heisig’s first book is 24 weeks, that gives you your “mandatory” two weeks per pass in order not to bump yourself. The middle parts of that need though for you to be doing according to this logic some 500 items a week which is 1000 minutes or 18 hours work a week, but the average workload of 245 hours over 24 weeks is clearly 10 hours, which is a good deal lower. What’s more likely to happen is that you’ll have a bit slower progress in this big passes. And then you need to give a similar length of study to Book two in order to get all the kun and on yomies learned, as a separate issue.
Hence learning the joyo kanjies, their meaning and their readings before you even start to use them in sentences is a year’s work minimum. If you can do if faster your own way, then fine, but I can tell you that it means in most cases a good deal more than the 500 hours more or less I’ve suggested here to work through Heisig one and two with Goldlist principles.
4 – In your explanation of the steps to Taylor, you did a “new step” which is like creating a new list in the middle of the other one, with new words I guess but when did you started it?how long after the second destilation? and then you do two destilations at the same time? I’m a little confused.
This step is not obligatory, but can be useful if you are going slowly because you are busy with other things. I will talk more about it in the book. Don’t worry about that step for now.
I hope you can understand my questions because my English skills are just decent, and thanks.
Your English skills are more than just decent they are superior, at least from the writing I’ve seen, to the bulk of native speakers. If you achieve the same in Japanese that really will be impressive, and you might, if you work with patience, stamina and a good method! Many thanks for the great questions which I believe will have helped others also.