A Question about the Russian Future by Shannon

IMG_2070

One viewer on the youtube channel, a lady called Shannon, wrote to me the following question:

Hello,

Could you please tell me the English equivalent for the Russian simple and compound future tense.

I think I’ve understood both past tenses, but the future tense is something I’m still struggling to get my head around.

Regards,
Shannon

The problem is that they are not really tenses, they are aspects of a single future tense.

Now in English we have aspects, but we don’t always use a verb to show the aspects, sometimes we use other words in the sentence.

Let’s take the example of “yest’/s’yest”. If I say in Russian “Ya s’yem ves’ …” then the expected word afterwards might be “tort” – I will eat the whole cake.

If a Russian says “Ya budu yest’ ves’…” then the rest of the sentence that suggests itself is “den’ ” – I will eat all day.

In this case in English if you can replace “eat” with “eat up” then you know that it’s a perfective aspect. In English it’s not incorrect to say “I will eat the whole cake”, or you can also stress the perfective nature of that action (although it won’t have a very perfecting effect on the figure) by saying “I will eat the cake up”.

Contrast that with the second sentence. “I will eat all day”. You can’t say “I will eat up all day”, it becomes meaningless. You can, of course say something like “All day long tomorrow, I’ll be eating up my fussy children’s left-overs” – in Russian this repetitive future performance of a perfective action would call for bringing in the iterative suffix. “Budu doyedyvat’ “sounds a little clumsy but would give that kind of meaning. The “yv” part of that verb being the iterative suffix.

So in the case of a sentence where in English we could use a simple verb or a phrasal verb, especially a phrasal verb where the sense involves finishing something (eat up, do in, beat up, bring in, etc) we can get a good idea of whether to use a perfective or imperfective future aspect in Russian by asking us where the phrasal verb is just as good if not better than the simple verb, as in the above “eat the cake up”

What about cases where you don’t have a phrasal verb indicating completion to hand? Well, sometimes there are aspectival pairs in English that we don’t even realise are aspectival pairs because this is almost subliminal in our language and not explicit as in Slavonic. So I could give you two sentences:

1. I will fish all day tomorrow

2. I will catch many fish tomorrow.

Which is future imperfective? That’s right, the first. Budu lovit ryby ves’ den’ zavtra. The second is perfective. Tomorrow I will not just fish I will catch many fish. Poymu mnogo ryb, zavtra.

how about this one:

1. He will speak to me about the changes this afternoon.

2. He will tell me about the changes this afternoon.

In which of these am I expressing subliminally that I’m not necessarily expecting complete information? That’s right, the first. In the second, I expect the transmission of complete facts, not just blah-blah. So speak and tell are an aspectival pair.

And sure enough, you find the same in govorit’/skazat’ in Russian. You never hear “on budet skazat” – the closest is if you make it iterative “on budet skazyvat mne raznye veshchi” He will be telling me various things. He will, in other word, repeatedly perform the perfective action of transferring orally various complete pieces of information. He will speak to me about the changes – on budet govorit’ so mnoy o peremenakh means that I’m focussing menatlly on the fact that he is going through the motions of informing me, regardless of whether any actual units of meaningful information, any ‘whole story’ is transferred to me in the process. “On skazhet mne o peremenakh posle obeda” on the other hand means that I’m expecting to hear the whole caboodle from him after lunch.

One of the best ways to understand this is by looking at what we mean in English when we differentiate “until” and “by”. Most languages have a single word for this pair, and in Slavic it’s aspect which gives away which one is needed. Russians and Poles say “do”, German’s have “bis”, but we have two words and we can’t understand why foreigners are always muddling up “until” and “by”.

So you’ll hear Slavs saying “I need you to write the report until Thursday”. At this, you might say “what happens after that, then, does someone else take over?” This sentence in English contains no markers that getting it done before then is required – on the contrary the marker in “until” rather means just keep on going up to a certain time point, and finishing doesn’t enter into it.

So Thursday comes and you are asked for the report, and you hand in a huge 100 page opus and immediately the boss asks “Where’s the Executive Summary?” And so you say “There’s no Executive Summary – how can there be one if the report isn’t finished?” “But I asked you to write the report until Thursday!” “I did! I was writing it all the time, only taking short breaks for food and sleep. That’s why the thing is 100 pages long. but you didn’t tell me it had to be done BY Thursday!”

The boss doesn’t understand this, as to him “until” and “by” are synonyms and not markers of aspect, and promptly sacks the Employee for over-correct use of English.

So you can see from this example that if he had really meant “until”, in Russian he would have used a future imperfective. “Budete pisat’ …” For the meaning “by” he would have used a Russian future perfective “Napishite”.

I hope that helps you get a grip on the idea. If it has, then that is a milestone on your journey towards knowing Russian.

The teleological significance of the Egyptian unrest

Joseph made ruler in Egypt
Walking in Memphis?

In many respects, the life of Christ depicted in the Gospels echos the history of the people Israel. Once of the aspects strongly identifying the person of God the Son with Israel is that in his very youth he is taken to escape disaster from Israel into Egypt, echoing the escape of Joseph’s family into Egypt to escape the famine in Israel. Later on other Pharaohs appear who do not know Joseph, and it culminates in the Pharaoh at the time of Moses, who oppresses the Hebrews and is forced in the end to let them go home. In the same way regime change – in the case of Jesus’ life the removal of Herod – enables Christ’s family to return to Israel from Egypt.

In the Bible, Zechariah 14.2 to be precise, you will read a prophecy of all nations gathering against Israel to fight. This verse has remained in every copy of the Bible ever printed, even through the hundreds of years when there was no Israel and atheists would have used it as another one of their “proof texts” against the veracity of scripture. The most savage enemies of the state of Israel are the Islamic States, with a notable exception in Egypt. The regime change now occasioned against Hosni Mubarrak, whatever his faults may be, is this a symbol that the final battle is now coming? The most influential Arab state that had been keeping peace with Israel is now in turmoil, and some other states, like Iran, are claiming that the unrest has an Islamic revolutionary character and are calling on Egypt to wipe Israel out. So now all the surrounding nations would be hostile, and a situation emerges where the prophesy of Zechariah 14.2, which many people believe to be an end times prophesy.

What does Jesus Christ say about this time in Matthew 24?

1And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple.

2And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.

3And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?

4And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you. Continue reading “The teleological significance of the Egyptian unrest”

Who is this mystery customer?

Countries where the Russian language is spoken.
The Russian Linguation

The following review can still be read for Derek Offord’s “Using Russian – A Guide to Contemporary Usage” on Amazon.co.uk (not the American Amazon and I really don’t understand why they don’t carry these reviews over, when I want to write for only the UK or only the US I shall forget about the internet altogether!) As it was way back in 2001 I seem to have lost the accreditation for the review along the way. At first it was under my name, but at some stage they must have had a technical blip and the older reviews became “A Customer”. but it’s mine, well enough. I don’t know if my style has changed much in ten years.

36 of 37 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
This is essential reading for those doing a Russian degree.
28 Sep 2001
By A Customer

This review is from: Using Russian: A Guide to Contemporary Usage (Paperback)

I bought Using Russian when I was browsing in a bookshop for another language, as I already speak Russian, but when I looked at a few pages it immediately appealed as an excellent update to the way the language has developed since I did my degree. Sections in the book refer to different problems that face the English speaker in particular, such as faux amis. There are also sections on homonyms and other confusing aspects and they act rather like a checklist of what you need to have got right in your head in order not to make too many ‘howlers’ in translations or in conversation.

One particular plus in this book and as I found out in the whole series of ‘Using’ books that this is part of is the focus on register. If there is one thing that separates the wheat from the chaff among language students. it is the understanding and application of the idea of register, and this applies to Russian perhaps more than most European languages, as this is a language in which not only the vocabulary, but also the syntax, grammar and phonetics are all subject to complex nuances. This book was not available when I needed it. Now that it is I urge you to make use of it. It is the book about Russian that I would have liked to have written myself. If I thought there was demand for it, I’d offer to do a sister volume for Polish.

In any event it made me go out and by the sister volumes already in existence for French, German and Spanish. They are of a similar quality to this volume, the weakest is probably the German one, the Spanish one I would put as second favorite. It can be read cover to cover, or simply dipped into as a work of reference.

It is not material for learning the language from scratch, but would be a very useful second step after completing any of the standard self-instruction books such as the Colloquial series, the Teach yourself series or the Linguaphone course.

Either A-level or degree level students of the Language will profit from it and find it enjoyable because of its good presentation and readable style.

Review of Hotel Centralny, Kedzierzyn-Kozle, for Google.

Kedzierzyn-Kozle - aleje JPII
Kedzierzyn-Kozle on a good day.

(Published to Google Hotpot earlier this evening, and it also gives me my post for the day here. I think that’s fair.)

I’m sitting here writing this actually in the hotel room having found it on the road in Google on my Android phone when I discovered that the place I was really supposed to be going was unexpectedly booked up.

I had a bit of a nightmare getting here from where the GPS said it would be only 9 km. The main bridge in Kedzierzyn-Kozle was shut, the next bridge up on the Oder per the GPS turned out to be some seasonal ferry that wasn’t there, and when I finally found the new road that wasn’t on even google maps and still isn’t, it turned out that there had been a nasty accident so I got caught in the road over the middle of the Odra waiting for the emergency services to do their bit. Continue reading “Review of Hotel Centralny, Kedzierzyn-Kozle, for Google.”

ICMTSU – #4 Pyramid Selling

Retouched versions of this picture from the ge...
If you want pyramids this year, try South America.

Despite the latest travel “advisories”, whatever that horrible concocted word means, warning people to watch their asses in the land of the Pharoahs, a typical one being on the Foreign and Commonwealth Office website of HM Government:

This advice has been reviewed and reissued with an amendment to the Travel Summary and Safety and Security section. We advise against all but essential travel to Cairo (all four governorates, including Giza), Alexandria, Luxor and Suez.  The nationwide curfew has been extended from 1500-0800 local time. We recommend that British nationals without a pressing need to be in Cairo, Alexandria or Suez leave by commercial means where it is safe to do so.  British nationals in other areas of Egypt where there are demonstrations should follow the advice below and stay indoors wherever possible.

and all the scenes in the news of upheaval and revolution going on over there, the selling of “dream holidays” in Egypt by travel agents in the Czech Republic, Poland and other places continues unabated.

Yesterday’s “Hospodarske Noviny” reported that as other countries are doing their best to evacuate their nationals, Czech travel companies are still chartering tourist flights into these destinations. Polish TV news a few days ago reported how some tourists are intentionally trying to get into the areas which have the hottest riots, just as thrill seeking, and advised against people doing so. Maybe they are seeking some practical experience in civil unrest so as to be one jump ahead when it all kicks off over here?

Maybe learning how to turn up the front nozzle of a water cannon so that it only shoots into the air is a valuable survival skill in the decade we have just embarked on. Maybe it’s a handy thing to learn how to dance in front of a tank and get out of the way at the last second if you can’t manage to face it down? With additional activities like flag-burning, molotov-cocktail throwing (alcohol-free ones for the kids) food-hoarding and embassy wall scaling, as well as optional extras like looting and pillaging and dropping bricks from bridges, a holiday in Egypt right now could be the ultimate adventure holiday. Great for corporate teambuilding, I should say.

Or is the new football hooliganism? Will coaches adorned with scarves containing scores of chanting skinheads start turning up at revolutionary hotspots in North Africa? Will motorway service stations turn them away? Will these unrests become like a syndicated event with huge sponsorships and advertising revenues? Will Putin try and snatch “Revolution 2024” from under London’s nose so that he can catch the spend that will become associated with it? Will protestors be asked to show a particular brand of bottled water on their shirts?

In any event, it seems that now more than ever these so-called “last minute” holidays may indeed live up to their inherent promise, in the case of some holidaymakers.