I received the following question from a person who was not specific as to whether they knew me from YT or some other source:
I have a question. Seeing you are a native speaker of English and a Slavic languages expert, I reckon you can answer this better than most!
What, in a nutshell, is verbal aspect all about? I know the grammar book stuff about “completed actions”, etc. It doesn’t cut it for me! What I need are some solid English equivalents. For example, when a Russian says (using future perfective aspect) “I will visit the museum tomorrow”, would we say: “I will have visited the museum (by) tomorrow”? Or is it more a sense of: “I will DO A VISIT to the museum tomorrow”? (Or is it something else entirely?)
And as regards the past perfective, what’s the deal if you want to say: “Tsar So-and-so built this palace in 1820”? Should that be perfective or imperfective? Or is there a choice? If so, what’s the difference?
I really want to learn some Russian but this stuff is doing my head in! (Cases are one thing – at least there is a clear logic there!) Any simple low-down help would be greatly appreciated.
Verbal aspect is about whether the FOCUS of an utterance is concerned with whether the action of the verb is now over and done with or not, or, in the case where the verb describes a state like lying or standing, whether this state has changed or not.
If the answer is yes, then the perfective aspect is used, and in all other cases the imperfective aspect is used. Read the rest of this entry
One of the followers of the video content on YouTube, Dennis, wrote asking about the question of aspects. I answered as I could and also as you will see got his permission to share the conversation so that more language learners would be able to take advantage of the topic.
Conversation started Thursday
Thank you so much of the add. I’m honored!
I’m a very big fan of your youtube videos concerning the Russian language. I use them in addition of my Russian language course and I ust say that they give me a headstart of the rest. So they really help!
I was wondering however if you could tell me which video talks about the time aspect ( поличать vs поличить) if you know what I mean with that. We talked about it yesterday in class and most people (including myself) find it very difficult.
I hope you can help me out with this one.
Thank you so much in advance!
Dennis Meurders Read the rest of this entry
|Playout date:||12 November 2006|
|Post Production:||Windows Movie Maker – medium use|
|Location:||Capetown Arabella Sheraton, South Africa|
|Other people featured:||None|
|Music used:||“Vdol’ po ulitse metelitsa metyot” with my wife|
|Languages used:||Russian, English|
In this seventh lesson in the 10 lesson course on the Russian alphabet known as RL-101 series, we find ourselves in the Arabella Sheraton in Cape Town South Africa, with table Mountain looming behind my head. This is the perfect setting to place a new set of consonants on the table, namely the sibilants.
The problem with the sibilants as far as Cyril and Methodius and their acolytes were concerned is that that is a group of consonants which you simply would not find in either Latin or Greek. To this day these sounds present difficulties to people transcribing Russian sounds into Western European languages. So whereas the sounds that we have met until now have come from Greek into the Cyrillic alphabet, the missionaries to the Slavs had to look for another source in order to render these sounds in Slavonic.
Hebrew was the next choice, being another biblical language. The letter shin and the letter tzaddi are both sibilants in Hebrew, so they were brought in and also amended, so that from shin we derive three sibilant letters in Russian, and from tzaddi we derive two.
The words introduced in this lesson are as follows:
|borshch (beetroot soup)||борщ|
|you (formal/plural, acc/gen)||вас|
|how’s it going?||как дела?|
|you (inf sing, acc/gen)||тебя|
|shi (cabbage soup)||щи|
- Learn the Russian language (russianreport.wordpress.com)
- Learning alphabets (kaetslanguages.wordpress.com)
- BBC World Service iPhone App in Russian (bbc.co.uk)
|Playout date:||27 October 2006|
|Post Production:||Windows Movie Maker – heavy use|
|Other people featured:||None|
|Music used:||I can’t help falling in love, Elvis Presley, karaoke.|
|Languages used:||English and Russian|
We look at another five letters, which is enough to take us two thirds of the way through the Russian alphabet. That won’t mean being able to read two thirds of the words, of course, as most words are five or more letters long, and it only takes one of the these letters to be in the third not yet learned for the whole word not be readable. However from this point on, the volume of words that we can indeed understand in full begins to increase out of proportion to the remainder of the journey.
Today’s letters are still letters deriving from Greek and not looking the same as in Latin, however these letters are also not written the same as they were in the original Greek. That’s basically the idea of the course – back at the beginning we took a look at the six letters which are the same in Cyrillics as in the Latin alphabet we are probably familiar with ( hint – you’re reading it now) after which we looked at letters whose form in Cyrillics look like Latin letters but which sound different, and in each case they were also in Greek, and the Greek sound is basically the same as the Russian one. We then went on to look at letters which are pretty much the same in the Cyrillic alphabet as they are in Greek, but which don’t resemble Latin letters and are therefore less likely to cause confusion. The natural progression here is to look at the letters which really derive from Greek, but which also look slightly different to the way they looked in Greek. This will be followed by letters which derived from Hebrew instead, and then the mop up of the few letters left over at the end. That’s basically the approach we’ve taken in this course to the Russian alphabet.
- RL101 – 5 Revision of the first 17 letters (huliganov.tv)
- Podlinniki: the Manuals of Icon Painting and How to Read Them (russianicons.wordpress.com)
- Canonical Design Team: History of the Alphabet (Hebrew, Greek, Cyrillic, Latin, Arabic) (design.canonical.com)
- Shape-based transliteration between alphabets? (ask.metafilter.com)
I am only now coming to answer a query that has been waiting for eight weeks, as things are so busy at work. The following letter came to me on YouTube on 2nd May from Mr K.M.
Hello sir, (Apologies, I truly don’t know how I should address you (Mr. Huliganov, Uncle Davey) anyway, I must firstly say that I greatly admire you as a person and am so happy that I discovered you. Quite a while ago, you were nice enough to translate a video in Russian for me (just a note for later: I’m not learning Russian) which I greatly appreciated.
Now I come to you seeking more serious help with something. Language learning with the Goldlist system. The problems I’m having with getting started with the Goldlist system are directly related to organizational matters. Now, just what do I mean by that? Well, I feel that it might be prudent to learn words through variety but with some type of organization (nouns, verbs, prepositions…) Is this even necessary? I’m sorry if I haven’t seen a video or read an article or blog about what I’m asking. Do you think I should just go through my dictionary to pick words and leave it at that? Overall, how should I easily select and organize words? I’m dead serious about learning with the Goldlist system, it’s just those first few steps that are the hardest. Getting started. Really getting into it. I sincerely thank you for your time.
I then sent this gentleman an email as follows:
Perhaps you could tell me what languages you know, what you are learning and what your objectives and targets for this language are. Then also some words on what your materials are that you have chosen in order to learn it. That way, I’ll be able to explain how to get the most from my memory method in those circumstances.
The response from 4th May was as follows:
Well, I am a fluent English speaker, and I’m learning Deutsch. Just for the sake of telling you more about myself as as a person, as you and I most definitely share a love for languages (me on a much less professional and scholarly level than you however🙂 ), I have learned a fair amount about other languages (what group which language belongs to, the overall sound of it as a language, as well as multiple aspects of the grammar etc…) But anyways, I am most serious about learning Deutsch. My family is from Deutschland, and most of my family still lives there, so I’ve been going my whole life to visit family etc. After much time and thought, I am now seriously considering moving to Deutschland.
You may now be wondering, why don’t I already know Deutsch? Well the reasons are simple, My father has traveled quite frequently throughout my childhood for work, allowing less time for him to teach me, and my mother comes from a Scottish family. Luckily, my father travels less now, which gives he and I more time to practice pronunciation (which I am good at because of the fact that I’ve been listening to it my whole life). That’s the main thing I’ve been practising with him, reading, and allowing him to correct me. And more recently, both of us taking turns reading the passage(s), and he, on his turn, translating. So he is certainly a good resource that I have for which I am incredibly thankful. However, (and I’m of course sure you’ll understand) I do not regard him as a resource that is consistently dependable and overall best for myself. Please do not however think that I want to completely dismiss him as a resource. I’d just like to learn on my own as much as I can for independency-related reasons (I’m sure you know what I mean). I still will always ask him a question, etc.
As for what level of fluency I’m serious about working to achieve, I’d like to work towards the following things as my goal:
– natural flow in speech and pronunciation
– ability to freely expound on anything that gets brought up in conversation, or what I’d like to speak about
– a fair-sized vocabulary
– a good understanding of the grammar
– reading skills that are almost better than I possess in English if not better
Perhaps completely fluent would be the shorter answer. Now I ABSOLUTELY MUST clarify that I see the above goals as long-term and strongly feel that I’ve thought enough about it all to say that I don’t think I have unrealistic expectations. But it’s as simple as this: I am very serious about it, who knows where my studies will take me…
As for written materials, I have the following reference books:
501 German Verbs by Henry Strutz
Cassel’s German-English/English German Dictionary Two copies, one new one, and an older one from 1965 that belonged to my grandmother while she was learning English
As well as Coversational German of Cortina Method
I also have various Deutsch books spanning many genres such as poetry, history and classic literature (Herman Hesse etc.) just lying around the house which I can use.
So, there you are. Work your magic!🙂
Once again, I sincerely thank you for your time
Unfortunately, I didn’t have a great deal of time, but quite rightly Mr K.M. reminded me that I had promised an answer and so here we are with the best answer I can give to this worthy query.
The question is not entirely dissimilar to some things asked by Cheryl in the video which you can find by searching on “Cheryl” within this blog. However, what I will do is add to this and give a full strategy for learning German from English at the position you appear to be now.
I would make the assumption that your German grammar could do with a refresh from the start so I would work through the Donaldson book and goldlist that. You might kick off before everything else by just working through the Michel Thomas audio course – it won’t take long and some things will be plainer to you after working through that and for that you don’t yet need to put pen to paper.
In my opinion you don’t need to goldlist all the verbs book or even start goldlisting the dictionary. Just go through the Donaldson book and then try some literature. You can either use google translate for a quick translate or better still buy or download an English translation of the literature. You mention you have Hesse lying around. Well, Siddartha and a few other novels by Hermann Hesse in English is available as a free of charge epub on feedbooks if you have an Android phone with the Aldiko bookreader. You can save dictionary time, which is boring, by using the translation.
It works like this:
a) you first read a paragraph or two of the German paper original with a pencil or other marker in your hand. You underline the words you don’t know,
b) you then transfer these words to the left side of a new Goldlist (“headlist”),
c) you then read the translation, noting the meanings of the words in the translation, and adding them to the right of the German in the headlist,
d) read again the German original, understanding it fully now that the words are in place. Always seek foremost to enjoy the original literature, don’t treat it as a memorizing exercise or it will cease to be one. Seek to admire the use of language by the author, and be enriched by it.
e) you can consult the dictionary if there’s something more you need to know about the word. For German you might need for instance to be sure of some of the following
– for nouns, the gender, if that’s not clear from the shape of the word
– for verbs, where they are separable or not, whether they are declined weak or strong and what the past tense and participle are if strong, as well as any umlauting in the second and third persons singular of the present tense. This is where your verb book comes in.
– for prepositions, what case they are governing in the sentence and why.
f) if the sentence has word order you don’t understand, you can write out the whole sentence and its explanation as a line item. You are also able to take out quotes or expressions you like and want to memorize as line items into the headlist
g) afterwards, progress the headlist as normal, which means to distill it at the most frequent after a two week break.
h) whenever you wish to have more fluency and “activate” the German, either go to Germany or have German speakers nearby so that you wake up and activate all your German in just three days. Resist the temptation to judge your progress by how conversationally fluent you feel. That’s about degree of activation, not depth of knowledge.
Good luck, and please let us know how you get on.
- Sprechen Sie Deutsch? Let Your Android Help (brighthub.com)
- 9 Ways to Learn a New Language in Retirement (money.usnews.com)
- Stick to Basics: Emphasize the Four Skills in Foreign Language Learning (brighthub.com)
- The Importance of Language (reporterreflections.wordpress.com)
|Production date:||30 September 2006|
|Playout date:||30 September 2006|
|Post Production:||Windows Movie Maker – slight use|
|Other people featured:||None|
|Music used:||Gremin’s Aria, Eugene Onegin, Tchaikovsky|
|Languages used:||English Russian|
This piece is the first ever Huliganov rant, and actually I’m a but disappointed that a lot of people who watch and say they enjoy Huli‘s lessons didn’t also look up the rants by the same persona. This remains at under a thousand views, and not much discussion or rating.
Hulliganov offers here his disappreciation of noisy neighbours and his appreciation of the Chinese people for not making themselves unnecessarily tall.
- Eugene Onegin in English (ask.metafilter.com)
- Huliganov’s Speaking Mandarin Video (huliganov.tv)
- Music Review: Need a Gala? Tchaikovsky Is a Go-To Guy (nytimes.com)
- Music Review: Rich Talent and Promising Voices Well Rewarded (nytimes.com)