Monthly Archives: April 2014

Batching (Batch-based scheduling) with Goldlist Method explained in full.

One reader with the pleasant name of Marlon wrote in one comment recently the following great question, and thus coaxed me to impart some advanced goldlisting knowledge which I was keeping back for the book:


I am eager to start the Goldlist method. However, I need further clarification about scheduling. I read your post responding to Abdul some years back but I am still not sure how I can avoid distillations and new headlist overlapping. I do understand I could simply insert a batch of words and not use the step system, but it is not my desire to take that route.

I would prefer to use the step Goldlist method. I think I am most confused by time allotment. I decided to use the 20mins/25words/10min break format. When distilling to the first set (from 25 to 17), I believe you suggest use the same format, that is to use 20mins/25words/10mins. What about D2? Do I still need to use 20 mins to go from D1–>D2 (and D2—>D3)? In other words, do I perform as many distillations as possible after D1 is completed in the 20 min allotment? For example, Would it be prudent to distill maybe 2 sets from 17–>12 in one 20 min block?

I am looking forward to your response.

I will write the answer to this as a main article, partly because it’s a better way to get more readers to read it, and it is a good and useful topic for those who are using the Goldlist, and partly because I can use tables better in a new article than in a response.

I think it’s an excellent question, which shows that you’ve understood most of what I need you to understand in order to work successfully with the method.

I have in the past left people to fill in the blanks for this one themselves, as there are a number of ways in which you could fill in the blanks and they would all be good as long as the basic tenets are agreed to, and also I was leaving something back for the book, but just to give you an example of what works for me, imagine that you decide to do a project in which you have a good idea how many lines will be in the headlist in total, and lets say it’s going to be 3000 lines of headlist.

I would split that task into Batches, and each batch I give letters of the Alphabet, so Batch A, Batch B, etc.

Now because we want to avoid running into within two weeks of ourselves, as well as not have too long periods of not getting to review the same material (more than a quarter of a year is not necessarily harmful, but means you have little momentum, in practice, which can be demotivating) we need to plan it so that the first batch is the biggest batch, and then they get gradually smaller.

So the last batch will be 100 words, the second from last will be 200 words, etc.

Now follow me through this logic: Read the rest of this entry

Slicing the onion – does dumbing-down language mean dumbing-down thought?

I recently came across a fine example of how keeping language “simple” means that a really deep understanding of concepts becomes impossible. Thinking depends absolutely and directly on language – people say that the purest thinking is mathematics, but all that is is words and grammar replaced by symbols. 1 means “one” or “jeden” or “uno” or whatever that is in your language – I think I can pretty much guarantee nobody reading here has abandoned their language’s word for 1, 0 etc and simply thinks about those terms in the non-linguistic way a binary circuit regards them.

So when we simplify language and remove harder constructions and any vocabulary beyond a few thousand words, what happens? The BASIC ideas may be more understandable to more people, but they are like explanations given to children.

Let’s look at the examples I found. Both are from the same source and both refer to something familiar probably to all of us, namely: why do cut onions make us cry? First the Wikipedia entry in standard English:

Eye irritation[edit]

Cut onions emit certain compounds which cause the lachrymal glands in the eyes to become irritated, releasing tears.
Chopping an onion causes damage to cells which allows enzymes called alliinases to break down amino acid sulfoxides and generate sulfenic acids. A specific sulfenic acid, 1-propenesulfenic acid, is rapidly acted on by a second enzyme, the lachrymatory factor synthase (LFS), giving syn-propanethial-S-oxide, a volatile gas known as the onion lachrymatory factor or LF.[5] This gas diffuses through the air and soon reaches the eye, where it activates sensory neurons, creating a stinging sensation. Tear glands produce tears in order to dilute and flush out the irritant.[42]

Eye irritation can be avoided by cutting onions under running water or submerged in a basin of water.[42] Leaving the root end intact also reduces irritation as the onion base has a higher concentration of sulphur compounds than the rest of the bulb.[43] Refrigerating the onions before use reduces the enzyme reaction rate and using a fan can blow the gas away from the eyes. The more often one chops onions, the less one experiences eye irritation.[44]

The amount of sulfenic acids and LF released and the irritation effect differs among Allium species. In 2008, the New Zealand Crop and Food institute created a strain of “no tears” onions by using gene-silencing biotechnology to prevent synthesis by the onions of the LFS enzyme.[45]


And now, the same, but from the Simple English Wikipedia set:

Why onions make eyes water[edit source]

When you cut an onion, you open some cells of the onion. Then, some chemicals react. When one chemical floats through the air and reaches your eyes, they sting. There are ways to keep the chemical away. You can:

  • Cut the onion under water
  • Keep the onion in the fridge, and cut when it is cold
  • Leave the root end on until last
  • Use a sharper knife
  • Have a fan blowing away from you on the onion
  • Wear goggles, like for swimming or skiing


The Simple Version keeps the practical parts, like cutting from the top, but it just can’t handle what the chemicals actually are.

The good news is of course that these “Hard words” are the most international and, paradoxically, it is often the “hard” words which give the least trouble to the polyglot, so you end up with multi-language speakers who tend to talk like this:

This gas is diffusing through air and is reaching soon eye, where it’s activate a sensory neurons, created stinking sensation.

And the equivalent in four to forty different languages.

Happy Easter!

It’s Easter Sunday, and so I gave my family the traditional Easter greeting, “Christ is risen!” Instead of responding with the traditional “He is risen indeed”, Sophie absent-mindedly responded “You too”.

The more I thought about it, the more I realised that this faux pas was actually more appropriate than maybe even the traditional answer, which confirms that the second person also believes, but gives no fresh information.

Now it is, after all, because Christ was born in human flesh, lived a perfect life, died on behalf of sinners paying their price and then resurrecting on the third day that we ourselves have the hope of following Him. He is the first-fruits of the Resurrection, the body that dwells in eternity which God had in mind for humans, for His people, all along, can only be acquired this way, by faith and by our death in faith (or ascribed faith in the case of those who did not have the ability to accept the Gospel and would not have rejected it) in Jesus Christ.

Where He goes in this new body, remembered this morning, we go so that we will be where He is. And it is also written that “when we see Him, we shall be like Him”. We will already be in resurrection bodies when our eyes behold him coming to the earth. For those still living it will be as the twinkling of an eye, not two nights and a day in a stone tomb where no-one had yet been laid, as in the case of our Saviour.

It doesn’t matter what has happened to your atoms in the meantime. Maybe your organs, with or without your consent, have gone to save lives or have simply been fed to circus cats. They will be back in full force, perfectly healthy, in a body free from disease or imperfections capable of inhabiting eternity, capable of disregarding the very laws of physics that have constrained your life, senses and even most of your imagination until the time of your changing. If you were cremated and your ashes scattered to the winds and waves, or if you were carefully buried and your body consumed by worms, the worms by ducks and the ducks by various Yorkshiremen, it still doesn’t matter to God. Your resurrection body is part of the New Creation. The atoms He has in Mind for You are still exactly there, in the Mind of God, just as the current style atoms for Adam were prior to the Six-Day Creation. Your body will be returned to you recognisable and yet unrecognisable, as was Jesus when He appeared to them that knew Him best.

This is promised to those who trust in the Lord Jesus Christ for their salvation. He is risen, indeed. Will it be you, too?

Some surprising things about Turkish and English

I thought I’d note down a couple of things which have arisen in the course of my learning Turkish, which strangely reflect certain aspects of English. Some people might regard as completely coincidental such items appearing between languages from completely different groups — my question is how many such coincidences can there be before it becomes more than a coincidence?

1) adjectival suffix -LI

In Turkish, an adjective derived from a noun can be formed by adding -li or one of the equivalents of -li in vowel harmony. Example – ev (house) gives evli (having a house – ie married, compare the Spanish “casado”), tedbir is caution – having caution, ie “prudent” is “tedbirli”. Resim is picture, and resimli means illustrated. Interesting how this reflects the -ly of “shapely” in English.

2) Past tense in d or t. The suffix -di or -ti in Turkish closely reflects the way in which English forms past tense from most of its verbs

3) In English, the “geographicals” such as “where?”, “Here”, “there” all have a -re suffix. Same in Turkish, although you have to bear in mind that because of vowel harmony the suffix often appears as “ra”. “Where” is “nere” plus “de” making “nerede” if you mean “where at”, “nere” plus “ye” making “nereye” meaning “where to”, while nereden is wherefrom, “burada” means “here”, “orada” means “there”, etc.

This is in addition to the numerous similarities which can be explained by the fact that they appear in many languages because that’s what languages do, and also the later borrowings.

Turkish also gives us insights into the Russian language and into Ukrainian. The Russian expressions “my s toboy” or “soviet da lyubov” can be traced into Turkic, along with a sizeable amount of that vocabulary which Russian does not share with, for instance, Polish.

And of course for the Westerner Turkish offers an ease in to languages such as Arabic and Persian, given that in learning Turkish you will learn a certain quantity of loan words which you will recognise again coming to those languages.

If all this was not enough, and the logical, quite delightful structure of Turkish and the pleasantness of its sound were not enough, and the way it opens a route to a large country to explore for business or pleasure with about 80 million people, Turkish is also the best-known language and in a sense the mother ship for learning other Turkic languages, 4 out of the 5 Central Asia countries and also Azerbaydzhan as well as peoples found in many other countries, the Qirimtatarca and Tatars of Russia, the Uyghurs of China, among others. Turkish is a silk route into a very interesting, cross-continental linguistic adventure.

Chicken soup – super natural medicine?

Some people swear by chicken broth as a cure-all. Certainly Jewish traditions make a lot of it, and from them also Polish cuisine makes a big deal out of rosol, as they call it. It is a useful pick-me-up while on a liquids only fast, and it is very useful to tide oneself over between meals as an alternative to tea or coffee.

For those eating chickens, the best chickens to use are older ones, like an old rooster who has served his days making hens happy and waking your neighbours up in the morning while you blithely sleep through it. He has tough meat and is unpalatable. His Chicken Kiev would be more of a Chicken Maydan, but boiled into broth he gives you more microelements than Mendeleyev himself wrote about in the song “On the road to Mendeleyev, where the flying fishes playev”.

The Mexican recipe for chicken soup is rumoured to start with the same four words as every recipe in the Mexican recipe book, accordingly to the old joke. If you don’t know what those four words are I will not ruin the tone here by mentioning them, but maybe someone will show their knowledge of the history of comedy by mentioning them in the comments section below. (Come on, I have to do something to encourage readership participation round here!)

%d bloggers like this: