Jak mówić po polsku, żeby brzmieć jak z Doliny Krzemowej (ale nie być rozumianym ani tu, ani tam)

How to Speak Polish Like You’re from Silicon Valley (But Be Misunderstood Everywhere)

By David J. James |

Witajcie w świecie pseudoanglicyzmów—językowej krainie, gdzie „zrobić upload” brzmi jak operacja chirurgiczna, „być na callu” to stan egzystencjalny, a „deadlineować” to nowa forma cierpienia. W tym słowniczku pokazujemy, jak polski biznes i młodzieżowy slang tworzą hybrydy, które brzmią światowo, ale są zrozumiałe tylko dla wtajemniczonych.

📘 Słowniczek Pseudoanglicyzmów | Glossary of Pseudo-English Polishisms

🇵🇱 Wyrażenie Znaczenie w polskim kontekście 🇬🇧 Jak to brzmi po angielsku? 🧠 Komentarz
O co kaman? „O co chodzi?”, „Co tu się dzieje?” What’s going on? (but “come on” doesn’t fit) Brzmi jak angielski, ale nim nie jest
Zrobić research Poszukać informacji, przeanalizować Do research (not “make a research”) „Zrobić” wszystko to polska specjalność
Być na callu Uczestniczyć w rozmowie online Be on a call Korpo-slang w pełnej krasie
Zrobić feedback Dać informację zwrotną Give feedback Feedback jako rzeczownik, „zrobić” jako czasownik
Deadlineować Ustalać lub pilnować terminu Doesn’t exist in English Brzmi jak kara boska
Zrobić upload Wgrać plik Upload a file Technicznie brzmi, ale to kalka
Zrobić meeting Zorganizować spotkanie Set up a meeting / Have a meeting Brzmi jak „zrobić obiad”
Zrobić target Osiągnąć cel sprzedażowy Hit the target / Reach the goal Agresywna metafora łowiecka
Zrobić follow-up Wrócić do tematu, przypomnieć Follow up (verb, not noun) Często używane jako rzeczownik, co jest błędem
Zrobić deal Dogadać się, zawrzeć umowę Make a deal / Close a deal Brzmi jak Wall Street, ale to kalka

Continue reading “Jak mówić po polsku, żeby brzmieć jak z Doliny Krzemowej (ale nie być rozumianym ani tu, ani tam)”