How to Speak Polish Like You’re from Silicon Valley (But Be Misunderstood Everywhere)
By David J. James |
Witajcie w świecie pseudoanglicyzmów—językowej krainie, gdzie „zrobić upload” brzmi jak operacja chirurgiczna, „być na callu” to stan egzystencjalny, a „deadlineować” to nowa forma cierpienia. W tym słowniczku pokazujemy, jak polski biznes i młodzieżowy slang tworzą hybrydy, które brzmią światowo, ale są zrozumiałe tylko dla wtajemniczonych.
📘 Słowniczek Pseudoanglicyzmów | Glossary of Pseudo-English Polishisms
| 🇵🇱 Wyrażenie | Znaczenie w polskim kontekście | 🇬🇧 Jak to brzmi po angielsku? | 🧠 Komentarz |
|---|---|---|---|
| O co kaman? | „O co chodzi?”, „Co tu się dzieje?” | What’s going on? (but “come on” doesn’t fit) | Brzmi jak angielski, ale nim nie jest |
| Zrobić research | Poszukać informacji, przeanalizować | Do research (not “make a research”) | „Zrobić” wszystko to polska specjalność |
| Być na callu | Uczestniczyć w rozmowie online | Be on a call | Korpo-slang w pełnej krasie |
| Zrobić feedback | Dać informację zwrotną | Give feedback | Feedback jako rzeczownik, „zrobić” jako czasownik |
| Deadlineować | Ustalać lub pilnować terminu | Doesn’t exist in English | Brzmi jak kara boska |
| Zrobić upload | Wgrać plik | Upload a file | Technicznie brzmi, ale to kalka |
| Zrobić meeting | Zorganizować spotkanie | Set up a meeting / Have a meeting | Brzmi jak „zrobić obiad” |
| Zrobić target | Osiągnąć cel sprzedażowy | Hit the target / Reach the goal | Agresywna metafora łowiecka |
| Zrobić follow-up | Wrócić do tematu, przypomnieć | Follow up (verb, not noun) | Często używane jako rzeczownik, co jest błędem |
| Zrobić deal | Dogadać się, zawrzeć umowę | Make a deal / Close a deal | Brzmi jak Wall Street, ale to kalka |
Dlaczego to działa? | Why It Works
- Brzmi światowo – Even if grammatically off, it signals global fluency.
- Skraca komunikację – Speed over syntax in corporate settings.
- Tworzy wspólnotę – A badge of insider status among professionals and youth.

Bonus: Jak brzmieć jak start-upowiec z Warszawy
„Hej, zrobiłem quick call z klientem, mamy deadline na feedback, więc wrzucam upload i robimy follow-up jutro.”
Translation: “Hi, I had a quick call with the client, we’ve got a feedback deadline, so I’m uploading the file and we’ll follow up tomorrow.”
Actual English: “I spoke with the client. We need feedback by tomorrow, so I’ll upload the file and follow up.”