Victor asked to see some of the goldlisting of the Heisig book recently described in practice. I picked a relatively early point in the book to show – this is the 10% mark – and please note in this particular book the headlist is on the right and the first distillation on the left. No frames were actually distilled out on this page but you can see the stories getting shorter.
Mugiwara wrote some very good questions which deserve a reply as a new article. I have also today answered smaller but equally good questions on the Goldlist Methodology page, so people with outstanding queries about the method may also like to read them. Anyway, here goes for Mugiwara’s great questions:
Hi there Mr. Huliganov.
I’m Spanish and I’m trying to learn Japanese, this language seems complicated using Gold List Method because of the kanji but I have some basic questions because my English skills are not good enough and I don’t understand some points of the method.
Kanji, especially when done the Japanese way where you have usully at least two readings as opposed to Mandarin where there is usually one and sometimes two and greater phonetic clues are embedded in the primitives for Mandarin than for Japanese, is not possible to study in exactly the same way using goldlist. The ideas behind Goldlist still hold true, but they need to be applied in a different way and the task of mastering Kanji, and Japanese in total, has to be broken down into a jigsaw, each piece of which needs to be mastered as a piece and then put back together again.
The people who gave us sudoku, sushi, bonsai trees, origami, manifold management techniques and martial arts aplenty have actually set us the most subtle and challenging puzzle of all in the form of their own language. As with all things Japanese it takes a certain technique to get it right. With the technique it is possible, without the technique it seems impossibly difficult and unachievable – still beautiful, but remote and not fully understood. That seems to be par for the course with everything they have.
In going through the answers to your excellent questions today, I will try to make clear how I think the ideas of Goldlist can best be reapplied to the question of kanji learning, which in itself is only part of Japanese language learning in total. Even when we know the Kanji and their readings, it is necessary to know the combinations and just as the Kanji themselves run beyond 3000 (of which less than 2000 are in the obligatory lists of the Ministry of Education) so the combinations of them run into the tens of thousands, and very often a word we want will not be a single kanji. We think of words as words but if you take a series of words, lets say some different metals and alloys as one series, or some well-known birds or reptiles as another, some plant types as another, let’s say, we’ll find that sometimes a word in English will be a single kanji word in Japanese, the next in the series may be a two-kanji combination or even more than two, and then the next may be a word not written in kanjis at all but may need to be written in katakana because it counts as a loanword or a technical word or an onomatopoeia. But we will not learn to run before we can walk.
1 – I read people is trying to do huge lists like 600, 1000, 2000.. and that sounds a little scary so, as a beginner in your method, how many words are recommended to familiarize yourself with the method?
I think it is good to do first off a batch of 500 words, but if we were talking about kanji I would be shaping the method rather differently. I suggest you might take the kanji which are usually listed for JPLT #5 and there are between 180 and 280 of these depending on whose book you read or whose website you visit. I do highly rate Heisig’s 3 tome oeuvre, which is also available in Spanish although you certainly don’t need it, and a first batch could be just the “part one” kanji from that book, which is not very many. The important thing is – and this is what Heisig says and many Heisig readers seem to ignore it – you need to study the kanji with a pencil or pen in your hand and draw the kanji while thinkning of the story, but you don’t need to write it over and over at the same time. This traditional approach to Chinese characters involves a lot of wastage of time.
So to apply the Goldlist method to kanjis using a source like Heisig, instead of having the usual line by line approach, I take a book and freely write out the following: The frame number per Heisig part 1, and the meaning (and you have to be very precise and not paraphrase Heisig’s meanings). Then I write the component primitives and an outline of the story that links the primitives to the kanji meaning. I do the same for primitives that have no Kanji status too, but they have no frame number, just an asterix.
I only use one side of the page and leave the other side for revision, and I might get five or six, or maybe only three or two on a page, depending on how much there is to say about them. At any rate, I probably wouldn’t write the kanji itself in full out more than three times. I might write the stroke order if it isn’t obvious.
I just try to go through the thought process James Heisig is presenting for the given kanji, or making one of my own up if I can see a clearer one for me than the JH one, and I write it down so that all the info is in the “Headlist” in my book and I don’t have to refer back to the book very much when I’m reviewing.
I go to the point where I have been doing it for two weeks at least, probably three or four, as otherwise whe I revise I will run up against the minimum time rule of the Goldlist method, and by that time I’ve probably done 250 or so, just by doing an hour or so every other evening. I will probably have filled the right or left hand pages of an 80-96 page A5 format writing book with these 250 kanji, in other words I dedicated to them more book space than 2500 words that I could just write out phonetically. You cannot easily learn kanji in my opinion on a one-line-per-kanji basis. It is possible to do some things with kanji that way but I would leave it until I had the understanding of kanji as kanji and then maybe do combinations, the various yomi and maybe practice sentences that way. For getting used to writing and making long term associations for primitives and how they fit into kanji and what the base meanings are, I need a much freer format, but I still have certain truths from the Goldlist method which can be brought into to service this situation.
Therefore after the requisite time of at least two weeks and a buffer on top so that I don’t catch up with less than two weeks of myself in the middle of a batch, I use the other side in the book to do a very similar thing to what I would do in the traditional Goldlist method, namely I’m going through the material on the one side, seeing if I now know it, leaving out the ones where I can write the kanji with proper stroke order and know the meaning of it both as kanji and primitive per Heisig’s method, and the way it will appear as a primitive when pressed to the henben or left side position or the crown position or the bottom position. I do not need to know the sound in order to drop them, as in the Heisig method readings come later. If I were learning Mandarin I would probably want to know the Pinyin and have learned that, and Hoenig’s book which I use in preference to Heisig for Mandarin does have them at the same time, but that is an awful lot to want your memory to do at once and maybe it isn’t the best idea to try to do that. I don’t want to talk about Mandarin here when you are asking about Japanese, but there may well be something to be said for taking a Heisig book one approach to the Chinese characters as far as characters are concerned, do the grammar and get used to the language itself using Michel Thomas primarily followed by Pimsleur (which are audio only) and then bring in the pinyin. That is certainly the best way forward when it comes to Japanese. Even the pinyin or roomaji writing, which can be helpful of course, don’t need to come in until after one has worked through a good 12 or 15 hours of structured audio learning of a high quality, like the MT Japanese course.
That was a bit of an aside, so back to your actual questions:
2 – If you are going to do a huge list, suposedly you have to write 25 and then take a short break like 15 minutes, ok, but then you need one week or more to write all the words, right?
Let’s imagine now that you had a list of words which were all katakana words which you wanted to put to your long-term memory – you could do it on the usual list of 25 way, as is usual for the Gold list. Or if you were learning Japanese in Romaji (which can be one way of breaking it down, but I don’t recommend making do with just Romaji, doing that would just be one part of the puzzle) then you could do a 25 word list in the usual way. You would choose a batch size like 500 as above, or whatever your word list was that you wanted to learn.
Let’s say someone gives you a list of katakana words, let’s say the top few hundred by frequency words properly written in Katakana in Japanese, you could really, as long as you were comfortable enough in katakana, go ahead and use katakana to learn them in the usual goldlist manner. You would take maybe 20 – 25 minutes (depending on how well prepared the source was, and how fast you work when working for maximum comfort and enjoyment) to write your head list per double page of 25 words, and then you would probably go away for 15 minutes and do something completely different just to rest that unconscious function. If you don’t then you could have it giving way to consious learning attempts and short-term memory functions without you even realising what was going on. After all, the thing about the unconscious is that it’s not conscious, so we don’t feel it. We know it’s there because it’s also what keeps us breathing and our hearts beating, etc, but usually we ignore it and that’s when it does its job best.
3 – After you create your headlist and let’s say a month later, do you just try to write out the words your remember or you look your list in your language and translate it?
The list has both languages in it, usually (unless the meaning is obvious and I’m just remembering the spelling or some perculiarity about the word other than its meaning), my target language and the language used for learning, which will either be my own language or a language I know much better than the target and I’m learning via that language either to hone it or because the second language is in the same group and so I’m using materials made for speakers of the first language in the group that I know, as this will home in on the differences between those two languages and reduce my risk of confusion and linguistic interference.
Now when I am reviewing it again all I want to do is objectively ask myself do I remember it or not. It is not a question of being able to go from your language to the foreign language – this is too high an expectation and anyone who expects that is chasing ends of linguistic rainbows. It is sufficient to ask yourself whether you remembered the meaning from the language you are learning into your own language or the transit language you are using to learn this new language. On top of the meaning you can ask yourself “would I have remembered the spelling” or “would I have remembered the grammatical irregularities” or “would I be able to pronounce it” whatever the reason was (when it comes to later distillations especially) that you didn’t take it out of the list earlier.
Beyond flatly taking out, you can also very validly combine some items into single line items.
Either way, if you know a word, you won’t write it again.
Now let’s go back to the idea of kanji. If we are following Heisig’s books and goldlisting them, we will consider a primitive or a kanji learned for the purposes of book one when we know the meaning of it as Kanji and Primitive, when we know the stroke order and variations of it as primitives in different positions. We need to be sure we can tell the difference between this primitive/kanji and similar ones. If we are sure that we have that image of the little story so that we really recognise the kanji or primitive and can give its meaning as in the book, would recognise it as part of another kanji with fresh elements and can write it out confident about stroke order then for the purpose of that goldlist it is learned and you can drop it.
It doesn’t matter that we haven’t got on to readings yet. Heisig students do book one to the end and then they do book two.
And it is by breaking it down this way that it becomes possble.
My Kanji goldlist bronze book has only two sides instead of the four sides I use for word goldlisting. Less detail from the stories need to be repeated in the later distillations so when it comes to the second distillation and I have a new book the silver book, I’m able to put 5-6 per side on average and as these aren’t more than about half of the ones I set out with (I do put every single one into the headlist) I need to put in a consequent number in addition to the Heisig book one frame number. I am not finished doing even the Headlist but it is going well so far, and I know that I will need 8 bronze books of 80-96 sides A5 each for H and D1, and 4 similarly sized books for D2-D3 and 2 of these books for D4-D5 and just the one for D6-D7.
I work using a sort of batch-step method where I take that first batch through to the end of H, then I go back and take it to D1 and afterwards add batch#2 at headlist at the end of batch 1 headlist.
After that I take batch #1 from D1 to D2, take batch #2 from H to D1, and add batch #3 after the end of it.
Let me show you that pictorially:
Here is a plan by batches and distillations of how to get through the Heising book one. A person could put on the planned time or date and also afterwards show the actual and the actual work revised if they wanted to, for each chunk.
Now let’s use the order of colours in the rainbow to show the order in which I’d take each part of the work, that is each cell in this plan.
I’ve used pixel heights for the rows of work here that exactly correspond to the % still included in the work, so that graphically this shows very clearly what the work is in total for a good approach to a big Goldlist project. To learn 2040 kanji you do 7350 pieces of work, that’s an average of three and a half per kanji – actually in line with the results of Ebbinghaus, Wozniak and most other long term memory exponents, which is no surprise – Goldlist works to your biology, it doesn’t change it. Planless repetition would give you actually a much higher workload, and many people who embark on such an exercise never come to the end of it.
You can see that each sweep of the grid using a plan like this gets progressively longer until the end of the material is reached or the end of the planned number of distillations is reached, which in this 8*8 arrangement happens at the same time. I’ll call each sweep or cycle a “pass”. In the first pass we only have the red cell so that is 240 items. Then we take the pass of the orange and yellow cells and that pass takes 448 items, so you need to make more time for it. The next pass where you have green, blue and violet is already 598 items and the one after that has a nice round 700 items, and so it goes on until the biggest one, the eighth pass, which has in this case 917 items, and then they quickly fall, so that the 9th, 10th, 11th and 12th passes have 664, 471, 327 and 220 respectively as you can see from the table if you add them up, and after that point you start to have the problem that there isn’t enough to do in the two weeks you are supposed to leave between reviewing the same work, although in practice at that point it’s safe to be concurrently working on the Second Heisig Book with a separate project anyway, which you would run on similar lines.
If each item takes 2 minutes on average, which they should if you bear in mind that we write less per item in the later distillations, then this whole project is a question of 245 hours of study, while you’d break up into chunks with the breaks so that you would certainly need to take a while over it.
Allowing that there are 15 passes but that you can do concurrently the next phase after 12 of them, I’m saying that the minimum time that I’d recommend giving learning Heisig’s first book is 24 weeks, that gives you your “mandatory” two weeks per pass in order not to bump yourself. The middle parts of that need though for you to be doing according to this logic some 500 items a week which is 1000 minutes or 18 hours work a week, but the average workload of 245 hours over 24 weeks is clearly 10 hours, which is a good deal lower. What’s more likely to happen is that you’ll have a bit slower progress in this big passes. And then you need to give a similar length of study to Book two in order to get all the kun and on yomies learned, as a separate issue.
Hence learning the joyo kanjies, their meaning and their readings before you even start to use them in sentences is a year’s work minimum. If you can do if faster your own way, then fine, but I can tell you that it means in most cases a good deal more than the 500 hours more or less I’ve suggested here to work through Heisig one and two with Goldlist principles.
4 – In your explanation of the steps to Taylor, you did a “new step” which is like creating a new list in the middle of the other one, with new words I guess but when did you started it?how long after the second destilation? and then you do two destilations at the same time? I’m a little confused.
This step is not obligatory, but can be useful if you are going slowly because you are busy with other things. I will talk more about it in the book. Don’t worry about that step for now.
I hope you can understand my questions because my English skills are just decent, and thanks.
Your English skills are more than just decent they are superior, at least from the writing I’ve seen, to the bulk of native speakers. If you achieve the same in Japanese that really will be impressive, and you might, if you work with patience, stamina and a good method! Many thanks for the great questions which I believe will have helped others also.
Loyal viewer Kahnkanter (but unfortunately not yet subscriber, hint hint) in Youtube has had to wait nearly two weeks for the answer to his last questions. Sorry about that but it is that time of year for accountants!
Here goes, and they are excellent questions, as ever:
Hi again 🙂
As you may remember I asked about the goldlist method for learning Korean. I am at a very casual start, about to do D1 for a batch of 200 initial words.
OK, not a very rapid pace, but there’s no rules about that. When you get the taste for it I think you will speed up naturally.
I still have some questions, and I would appreciate your insights on these:
1. What exactly happens in activation – just be in that zone where you need to speak? What about for languages no longer spoken, or when you cannot go to a place for 3 days + to activate? Is it enough just to hear snippets of real-life dialogue day by day? Does it count enough if you skype with someone of that target language for 3 hours a day for a week?
I think that it may differ from person to person, but it will either be having with you a guest with whom you can only speak that language and who wants to be spending time with you at the rate of like 6 hours or more a day. The realisation that you’re needing the language will tell your brain that it needs to bring that set of knowledge to the fore. I’m not the person to say how that works in terms of synapses and electrical pathways and all that brain surgeon stuff, I don’t even make pronouncements on what parts of the brain are involved in language learning as I see it as of little relevance to me – the fact is it’s a phenomenon that many people have observed and you can try it yourself and see it.
The easiest of course is to go there, but if you go to the country and you are accompanied by people who will not let you spend about 6 hours a day with the language, then you may need longer to activate or in extreme cases you might not activate at all.
If as you say you cannot go there, either because the language is dead or because the place is not open politically, then either you need to find a community or if there is none then you have to fall back on reading literature. A good book in the language could do it, if you spent 6 hours a day reading it for a few days. When I was reading War and Peace in Russian I had a dream in which I was looking for Pierre Bezukhov and speaking Russian. The question is, though, is there any actual point at all in being activated in a language which is dead or beyond the pale? You only really need passive knowledge in that case.
2. I have noticed a password only section to your website for the future goldlist book – I would like to know what is required to be involved with reading the draft or pre-order copy of the book? It would be an honour to be involved in any way, and if I may have your email I can attach some files for you to browse, such as charts or graphics that may help with delivering the book’s message.
I’d be delighted to have your collaboration, and I’ll get back to you when the book is that far on. As it is your questions here are already helping.
3. My current approach is (hopefully) still congruent to what you’ve prescribed – interested, not rushed, uses writing, doesn’t force through with this or that technique. I am starting with learning maybe 1000 words in different categories – people, actions, feelings, and then do some more grammar-focussed headlists. I’m doing this as I’m not too sure how to integrate grammar early on and not feel rushed (within the 20 minutes) and to stay interested.
You’re still talking about Korean and I don’t know enough Korean to even know at which point it could become prejudicial to leave grammar out, but as the language is from what I understand not an inflected language, you should be OK learning a thousand words without focussing much on grammar. You need to get the pronunciation right, that seems tougher in Korean than in Japanese. If I were going to learn Korean I would have done the Pimsleur before ever putting pen to paper on the Goldlist. Not that Pimsleur is brilliant, but there’s no Michel Thomas in it as far as I know – and a pity that is.
As an update, I have learnt the sounds of Hangeul and with words in Hangeul on the left side, I put the English and the Chinese (which I’m capable of) on the right column. I only put the chinese in if it’s a direct word loaned from the Chinese language. E.g. Gwa Bu is 寡婦widow. I had wondered if that was too much work in one go, but I guess I’ll see! The moment I read a chinese-loan word in Korean I can make good guesses on what it’s referring to.
Thank you 🙂 I look forward to distilling my first batch of words and hearing from you!
If you know Chinese characters and speak Chinese well, then it will not be too much at once. It sounds like a good plan. However, in due course you might want to know which character goes with which word in Korean hanza even if they are not loanwords. It depends on how far you plan to take Korean.
Słyszeliście o tej metodzie zwana Gold List? Metoda została stworzony przez David J. James który potrafi mówić w 20 językach! Rozmowa z nim w DzieńDobry w TVN
Najpierw oglądnąłem ten film który podałem powyżej i zachwyciłem się nim niedowierzając, że ktoś jest w stanie komunikatywnie rozmawiać dwudziestoma językami!
Znalazłem go na youtube (ma ponad 1000 filmów na youtube w różnych językach) i znalazłem filmy jak mówi po Polsku – jestem zaskoczony jak on jest w stanie mówić po polsku – jakbym nie wiedział, że jest z Anglii pomyślałbym, że to rodowity Polak! I wtedy znalazłem ten film
Metodologia Gold List #1 – Pochodzenie i Dlaczego To Dziala
Metodologia Gold List #2 – Jak To Dziala w Praktyce
(nie wiem czemu, może tak jest tylko u mnie, jak kliknie się w ten link zaczyna się od 24 minuty więc trzeba przewinąć na sam początek)
Ten post był edytowany przez Mikulew dnia: 15 luty 2011 – 21:08 Życie jest po to żeby żyć, a nie da się żyć bez osiągania. Nie żyje się po to żeby osiągać. Żyje się po to żeby żyć i żyjąc osiągamy. Continue reading “Reakcje na metode goldlist na forumie Spolecznosci GRMG”→
I understand that the download from DocsStocs made by Claude Cartaginese has now reached into over 5,000 downloads, with also many other sources of this document appearing also on the web as people share it freely as intended, so that the full number of downloads may be as high as 10,000 or more.
The Polyglot Project - 42 contributors, 534 pages, including the whole background to the Goldlist Methodology and how I came to invent it.
Set against that, though is the fact that not nearly so many paper copies have been ordered. The only place they can be ordered is Amazon in America, not the UK Amazon as yet, and the link to the product is embedded on the thumbnail.
If you would like a book worth in fact over 50 USD if it had not be gifted by over 40 volunteers each telling how they managed to learn multiple languages for less than 17 dollars, and also support Uncle Claude who had to fork out some of his private lolly on making the first bunch of paper books that are not selling, even though people have been eager to take the free version, then either click on the link here (which gives you the same price and I think I’m on 6% without costing you any more) or if you don’t want to give me 6% but still pay the same, then find the link just by going normally to Amazon.com and searching for it.
If you read the e-version and liked it, why not buy the paper version as a gift for someone else? It will always be possible to get a free version of this booki, but the printed one is very nice too and a good use of seventeen dollars, so please let’s be having a few more purchases of it.