|Playout date:||24 October 2006|
|Post Production:||Windows Movie Maker – slight use|
|Location:||Nowy Swiat, Warsaw|
|Other people featured:||Not known|
|Genre:||Nicked for subtitling|
This is probably the first example I can think of of when I have simply taken a film from another source and added subtitles in translation. As a rule I don’t do much third-party stuff on my channel, but there are three cases where I do. The one case was the radio stuff which Stuart Heron captured the video for and I added to my channel with the agreement of play radio. Another case is Soviet films which actually belong to everybody and which have not always been shown in full on YouTube. In these cases I have put them on if I had them. The third case is where I have taken something which is vailable and popular but not yet in English and I’ve taken it in order to produce the English version with a translation given as subtitles. This is an example of this case.
It has become one of my most popular videos, and to a degree I think I foresaw that it would be. I uploaded this from the office while working with another colleague, and that colleague and I were checking back every so often looking at the views which hit a hundred on the first day. I wasn’t used to that back then and I’m still not really used to it although it happened one or two times since. One thing is sure Polish people are heavy users of the Internet especially you Tube and they do like their politics.
- Don’t watch this video (economist.com)
- VIDEO: ‘Subtitle glasses’ for deaf people (bbc.co.uk)
- Sony HUD Specs Show Subtitles to Cinemagoers (wired.com)
- How to Sync Subtitles in VLC Media Player (madrasgeek.com)