Blog Archives

Goldlist thoughts by Cyderspace

The gender of countries in the French language...

Sometimes maps and charts can help the remembering of gender names for countries, as this one for French, for example. You can do similar things for months of the year, etc. There's no reason why drawing a map on one double page of a Goldlist book and retracing it shouldn't be a nice break from the usual modalities of Goldlisting.

An excellent comment appeared in the Goldlist page, which I thought deserved to be elevated here as a main article together with my answers. So here goes:

I just thought I’d write a bit about your Goldlist method while I’ve got a few spare minutes. I have just started using it and wonder what your thoughts are on a few issues I have.

First a little background:

I had, by chance really, happened upon my own method of learning vocab but without really thinking much about the function or structure . Like yourself I had an instant aversion to the standard mnemonic memory tricks, thinking that I just didn’t need all of that extra baggage to learn simple words. I also didn’t get on with flashcards very well. Since I was getting all of my vocab from reading literature I was looking up a lot of words in order to simply follow the story. This was time consuming and I would frequently realise that I had already looked up a certain word, sometimes several times already, only at the point of once again looking it up.

This all changed when I purchased a brilliant dictionary for my Iphone which had a ‘favourites’ folder where you could bookmark words for learning later. However I found that I didn’t ‘learn them later’- I simply looked them up again and again. It was much quicker to type half a word than search through the pages of a dictionary and it would also tell me if I had that word already in my favourites list. After about a month or so, I would go through the list of favourites and delete the ones I definitely knew. So, depending on how common the word was, I was, by default almost, using a spaced repetition system, though I knew nothing of this type of system at that time. I found that I was learning the words without trying, just by reading them. And it won’t surprise you to learn that some words would ‘stick’ first time and others took many ‘passes’. There are obviously problems with this rather disorganised method , for instance the slow rate of vocabulary acquisition and the limited source of the vocabulary to name but two.

So when I found out about your goldlist system I immediately thought of the similarities to what I was doing and thought that it could definitely be an improvement. I agree with you about our relationship with the subconscious long-term memory and that explains why words can simply ’appear’ into my vocabulary without me remembering even remembering having heard them – if that makes sense. My subconscious has ‘sampled’ them from a radio program or somewhere without me realising. I also see the same process occurring with my kids who can grab the strangest words and phrases from seemingly nowhere.

I have only been using the goldlist for a month or so and so have only done a hand-full of distillations but I was wandering what you thought about a couple of issues I have come across so far:

If I still get most of my vocabulary from reading literature then I cannot avoid coming across a certain amount of the words again, by accident, before its time to distil, simply by looking them up whilst trying to follow the story.

I would be inclined not to worry about that unduly. These are probably the words which are coming up so often that in the grander scheme of things you won’t get too far in the language without automatically knowing them very well anyway.

I sometimes find that I am very familiar with the word itself but have trouble remembering the translation. This can be exacerbated when I look again at the headlist and remember the word itself very well but not necessarily the meaning. I have ‘sampled’ the word but not the meaning.

You could find it useful just briefly to think about the object or activity or idea of the word while saying it aloud, but don’t repeat it or drill it or construct contrived mnemonics. Just the way you woul have done it for yourself as a child when you met a new word you had some kind of image in your head that it got associated with, and that has stood you in good stead till today even though it might have been a very childish image or a very idiosyncratic, personalised image.

I don’t yet find it easy to remember the genders of words using this method.

The genders of nouns (which are the words carrying implicit genders, not all words do so) can be learned best by applying general rules to them. For most languages that have gender, there are rules that enable you to predict the gender of most words. A clear example are languages like Italian, Russian, Czech, Spanish, where if a noun ends in ”-” then by default it’s feminine unless there’s a reason.  Beyond that there is what you might call ‘natural gender‘ - nouns talking about men are usually masculine even if they have an ending that looks feminine. The next thing is etymological gender. In Spanish you will find that a lot of words ending in -ma are el and not la because Castillian likes to reflect the classic origin of its vocabulary, and in Greek nouns like sistema and problema were neuter and so they are subsumed as in most of the vulgar Latin fall-out languages into the masculine.

If you look carefully at most languages with genders, rules giving the gender from the structure of the noun cover from 30 to 90% of cases. If you are learning a language with 90% then you are nearly home and dry, but for 30% ones you have to rely more on the natural gender clues and the etymology. They are least will help you make sense of it. Taking for an example three feminine nouns in German, Leidenschaft, Mutter and Jugend, we have an example of each kind I am talking about. Leidenschaft you learn as feminine because there is a rule that any book worth its salt should be telling you and that is that all the words ending in -schaft, heit, taet, keit and several others are feminine. So that is structural gender. Die Mutter has no structural gender, it ends in -er like Vater but it has a clear natural gender. You would automatically say “she” for mother in English. Maedchen (girl) you would say ‘she’ for in English too, but in German it remains “es” because the structural gender of -chen is stronger than natural gender, and neutral gender in German doesn’t carry to quite the extent as in English the dehumanizing effect when applied to people. It simply carries a desexualising effect. But why “die Jugend”? It doesn’t look like a feminine word, there is no real reason why youth should be seen as feminine, but it is down to the etymology.  Assuming we don’t want to look at OHG and Gothic and try to reconstruct a version of “jugend” in which the gender is more visible, we can simply learn “die Jugend” as an exception and always Goldlist it with the appropriate der/die/das form (which you wouldn’t have to with more obvious cases), but it we do start to scratch the matter using Wiktionary or some other etymological sources we see that it goes back to “jugunth” in West Germanic and “geogiuth” (pronounced “yoyouth”, becoming later “youth”) in Anglo-Saxon. How does this help, you may well ask. Well, consider a common ancestor of ‘geogiuth’ and ‘jugunth’ and you might see something that could also be related to the French “jeunesse” which is structurally feminine. So going down the etymological road can help!

Simply asking yourself “why might this word be the gender it is” can do a lot to help you remember, even if all you do is speculate for two seconds. Glossing over it entirely as you Goldlist may not be as helpful, but trying to rote learn genders by senseless on the spot repetition is even less helpful. 

My active vocabulary can only be increased by ‘needing’ to say a word and I still may need to look it up to do this. Therefore, have I really learned the word if I can only recognise it whilst reading?

In fact yes, as you will always slip back into not having words on the tip of your tongue and the reactivation perio is three days of immersion only, whereas language learners waste time on this Holy Grail of imagined fluency and it prevents them building up a larger vocabulary base in the language. There is nothing wrong with being able to follow a written text and spoken text without losing the drift. If you can do this then you are fluent and the difference between this latent fluency and active fluency is being there in an immersed situation for three days. The brain by that time switches on the whole synapse set you need to be finding the words you actually know at speech speed, and the fact you understand them when someone else says them – and would know if they were using those words wrongly or saying them wrongly if it were for example another learner – means you do know the word and ought to relax on that score.

Language schools make a lot of money by the way out of cultivating the learner’s expectation that they will be  able to do the performing seal act in a language at the drop of a hat. That’s how they pad out a small amount of course material in class over a longer time, and take years and years of your money to do what can be done on your own and in months not years.

Still, some people just enjoy going to language lessons. Some enjoy the social setting. Fine, it’s their money…

I don’t see these questions as problems as such since my goal is increasing the speed of my vocabulary acquisition and that is already working. It was just to find out what you think.

Well, the above is what I think. What do you think of what I think?

Also as a separate question: How would you define being fluent in a language.? At what level do you consider yourself fluent? Or is this question relevant at all anyway. I only ask this last question because it’s one I am asked a lot and cannot usually give people a satisfactory answer. I feel it’s a distraction at best. It’s easy to tell when someone is fluent and just as easy to say when someone isn’t. As for the in between?

I think that ‘fluency’ is a funny concept when you really get down to it. Let’s imagine someone who likes to say very little even in his own language, but reads a lot and listens a lot. He understands everything but like the wise old owl in the nursery rhyme, “the more he heard, the less he spoke”. Someone else , let’s say his brother, talks nineteen to the dozen and can speak about 200 words a minute and will if you let him, but doesn’t actually know half the words or understand half the concepts of his silent brother.

Who in this case is the more “fluent”? Why, according to the standard definitions of fluency, it is the one who can talk and not let anyone else get a word in edgeways. He is so fluent he is superfluent, and one might even say effluent! But who has the more useful knowledge of language? Who can use the language to get at deeper concepts? Who, when it comes to sitting back and writing three lines that express perfectly what they mean, will prove the more competent in their language?

And there are many mileposts. For the missionary, he is not fluent until he can pray in the language of the people to whom he is sent. The accountant working in a foreign country is not fluent until he has mastered the technical terms, but may still prefer to address God in his native tongue, that is, that of the learner, as we don’t know for sure if even Adam spoke the Divine language, if there is one. The mileposts should be set as individual KPIs for the individual learner, and one of them is the individual learner’s definition of fluency. We shouldn’t set “fluency” in a language as meaning to be able to talk for half an hour for somebody who like the taciturn brother above has no inclination to sound off like that even in his native language.  For the other brother, who wants to be able to talk like that, then for him the definition of fluency might well be that he can get the same points over and with the same style and persuasion, or lack of it, as he has in his native language. Their individual definitions of fluency are determined by their individual need profiles and the applications of language that they are likely to encounter.

Given the above, decide what fluency is for you, you’re welcome to share that here, and for you that becomes the goal, if fluency is your goal. Don’t call fluency in German being able to do the Frankfurter Allgemeiner crossword in ten minutes if you can’t do your own paper’s crossword in ten minutes, though, because that is asking for more than equivalent functionality in the new language than you used in the native one, and that’s not a fair definition of fluency in language. That doesn’t make it an invalid goal, it is just something other than pure language acquisition. And please don’t confuse the performing seal act you tend to see done by YouTube polyglots as necessarily genuine linguistic fluency. You don’t know if they’ve memorised a text or not.

 Many thanks for some excellent considerations!

Answering Victor Berrjod

image

Victor asked to see some of the goldlisting of the Heisig book recently described in practice. I picked a relatively early point in the book to show – this is the 10% mark – and please note in this particular book the headlist is on the right and the first distillation on the left.  No frames were actually distilled out on this page but you can see the stories getting shorter.

The stubborn ear of the first-time linguist.

Portrait of Jane Austen, from the memoir by J....

Meet your new English teacher...

This is an answer to the question received from Grzegorz Siwiec which I’ve answered also where he put it in the Goldlist section, and also I wanted to make an article of it in its own right as it’s a great question. I’ve added a bit more here than in the answer to his question, so hopefully you’ll read it here as well. The additional bit is at the end.

You basically said that when you read English you understand a lot, but when you hear even the same text spoken, you understand a lot less. You asked whether the Goldlist method would help with listening.

OK, so here’s the answer.

Firstly, reading and listening are two sides of the same discipline. They are both the passive sides of linguistic activity. Linguistic activity, like mathematical activity, has four main functions. In maths we have addition, multiplication, subtraction and division. And just as division is like the opposite or passive side of multiplication, so hearing is the passive side of speaking. And just as subtraction is the passive side of addition, so reading is the passive side of writing. And just as it is easier to do big subration sums than it is to do long division without a calculator, so it is that the beginner until fluency is gained will find the passive activity of reading to be easier than the passive activity of hearing.

In reading, we provide in our heads our own “voice” for the words and we “listen” to that. But it is a voice that we have made and therefore it will contain the mispronunciations that we have picked up. We may hear the same word back read by a native speaker and it may sound different because the pronunciation is not what we expected. The Goldlist can help here if you note with words in the goldlist any unexpected pronunciation to an English word if you’re learning English or other not precisely phonetic language.

In the main the reason why we do not understand a spoken text as well is that the tempo it is presented in will be someone else’s tempo. When we read we adjust the speed of the internal voice to match what we are comfortable with. We pause when we need to think about a word, whereas in a spoken text the voice carries on while we still need to chew on an earlier word, and we get lost. We can also see an unfamiliar word and analyse it for etymological clues, and do things that we don’t have time for when listening to a text. If we do get lost we can repeat it.

So don’t expect following a spoken text to be equally easy as following a written one. Not unless you are learning Japanese, that is. And even there, the speech of some speakers, especially male speakers, is quite hard to follow. Bear in mind also that some languages swallow half the letters, for instance French and Danish, and many accents of English. Accents in themselves cause listening comprehension to be much tougher than reading comprehension, especially in languages like German or English which contain strong dialects. In Polish even the Zakopane accent is not so hard to follow – I heard some on the radio this morning as a local was commenting record visitors to the place last long weekend. Kashubian is the biggest challenge maybe, or a thick Silesian, but Kashubian counts as another language and even Silesian is not as far from Polish as some of the dialects around England are from one another. People speaking southern England dialect can follow standard Australian or American with much greater facility than they can follow broad Geordie or Scouser once they get going. Please make sure you are following people who are speaking a form of English that is fairly standard. Many Poles went to Ireland and pride themselves on getting an Irish brogue, but the downside is that they aren’t all that understandable to other native speakers. Irish is a lovely accent when it’s authentic, but it’s not one the foreigner should be aiming to copy for international use if they can help it. I’m not talking Terry Wogan here, I’m talking a strong Irish accent.

So, what tools can one use to improve listening comprehension? In the good old days, in schools we used to be given dictees in French – less so in German as it was more self evident how things were written as long as a person wasn’t speaking to us in Schwaebisch. I understand that ‘dyktando’ was also used in Polish schools. You can actually give yourself a dictation by taking an audiobook and sampling a paragraph at random on the mp3, writing it out from listening to the actor read and then checking it back to the book.

You don’t even need to write it, you can simply listen to an audiobook paragraph by paragraph, then read the original to see if you understood everything, and then mark the words you still don’t know, and then use the translation to get those words, which by the way should be added to the Goldlist headlist. This linguistic Triathlon is a great way to develop both the passive skills.

The best way to go about it is to see if you can get three things for the same novel or short story: first the audiobook read by a good actor on mp3 on audible.com or other sources. There’s no shortage of material out there on the net and not all of it is paid, if you get my drift. second you need the English original and finally you need a Polish translation. It probably helps if at least one of the two written ones is in printed form – a print-out if not a book bought or borrowed from the library. By using this method you’ll gradually come to see that you need the Polish translation less and less and you need to read the material in addition to just hearing it less and less. Also you’ll familiarise yourself with some of the jewels of English literature. Take twentieth century literature in order to have a more modern standard – we tend not to talk these days in the way people did in Dickens or Jane Austen, but in due course if you like the process you’ll be able to graduate to them.

If you cannot get into novels and literature, you could choose films. Films with a lot of talking in are preferable. Green Mile, Good Will Hunting, Dead Poets Society, Fight Club – these are all better than pure action movies like James Bond which will take your time up with car chases and sexy women which could more profitably be spent on language learning. The thing to do here is to get DVDs – preferably hiring them, and play about with the soundtracks and titles. Basically when the DVD was born the language lab died.

Here are the additional bits I wanted to say:

The problem which you are encountering is particularly noticeable when learning your first foreign language. Sometimes the ear is slow in reacting to the different sounds of a language, especially when being in a country for the first time and hearing native speakers when all one has had has been other more adavcned foreign learners as speakers. This training the ear to accept strange sounds is different to activation, and can take a couple of months of being in a country. Once one has “broken” this stubborn ear then for subsequent languages the problem doesn’t tend to happen.

The other thing is that as long as you have a small vocabulary, of only a few thousand words, then you will come up against unfamiliar words more often and they will put the ear off track all the more often. A vocabulary of 15,000 words or more means that you are really familiar with 99.9% of what you hear so interruptions to the flow are that much rarer and one’s ability to follow for longer periods that much easier. Therefore working on the Goldlist to gain really large vocabularies will also help the ear to become attuned.

Replies to recent questions about the Goldlist Method.

Voronezh

Voronezh. If you're looking for (<3) trouble, you've come to the right place...

Today I’ll be answering to great letters with questions in. I haven’t been able to answer all questions sent in, but these were both very good questions and admittedly in these cases you wouldn’t get to the answers from things I’ve said before now, which shows that both these guys have been paying attention, and they’ve given me a chance to add something new today that Goldlist Method users won’t necessarily have seen before and will be of potential use to quite a lot of people. If you agree, please be sure and give your 5 stars.

The following great comment appeared today from user Mistervilleneuve, who identifies himself as Jonathan, and I am motivated to answer it immediately, even though I’m painfully aware that another person also has asked for an answer – and has been waiting for ages. Hopefully I’ll do them both in this article, and my apologies to the second, who has had to have so much patience.

First Jonathan’s comment:

Dear David,

I teach English as a second language in the schools of the province of Quebec, Canada and I am also a passionate of languages. My first language is Quebecois French. I taught myself German and Russian to intermediate level and have plans to learn more.

I try to make my students as autonomous as possible, for instance instead of giving them words to learn I suggest them to write down new words they encounter on sticky yellow notes (Post-Its) and put them in view on their desk, and remove them only when they feel they know them by heart. I know that recopying words can have virtues if done right and I had a breakthrough in my mind when I discovered your Gold List videos on YOUTUBE. Your method is quite frankly the missing link I had been looking for for a long time. It ties together and gives the structure I needed to many ideas I already had about language learning. In fact, the GoldList method will now be integrated in my teaching.

I would like to better understand how exactly the self-testing should be done. I find that I am able to understand the words I want to learn (L2 to L1) but I have more difficulty to translate from my mother tongue to the language I want to learn (L1 to L2). This “one-way translation ability” has puzzled and eluded my problem-solving skills for a long time. My students also tell me that although they can understand English, when it comes the time to “produce”, they have trouble to find their words. They know they know them, but can’t recall them. And I am not any better, I can translate over a thousand Russian words, but give me the list in French or English and I am shamely not able to translate them all back in Russian.

Also, I have begun to learn Hungarian and I am developping a multiple-language learning method I like to call “Stepstones”. In essence, it is about using L2 to learn L3, then L3 to learn L4, etc. addition to everything else I use, I have a Gold List notebook of 360 pages, divided in 3 sections. The first section is the lists English–>Russian. The second section, the lists Russian–>German. The third section, the lists German–>Hungarian. I would be glad to have your educated opinion on learning more than one language at once. That being said, if by definition, a good method gives results and a better method gives the same results with less time and energy spent, I think you will not disapprove that I adapt your method to my own purposes.

I look foward to read your response, here or through email.

By the way, last Winter I spent 3 months in Voronezh to visit a Russian friend and if they say that Kiev is the city of beautiful women, Voronezh must be in very close second place :)

yours truly,

Jonathan

I’m delighted to see this reaction from someone who lives by language teaching to the Goldlist system. I have found that the number of language teachers among the small minority who don’t like the Method is quite high, and in a sense that is not surprising, as the method puts the student back in charge and not the teacher, in fact it reduces the role of teacher to coach. That is not a bad thing, we still need coaches, and sports people who achieve a lot in their fields do so because their coaches motivate them to keep going themselves, they don’t run the race for the runner. The runner doesn’t take a piggyback on the coach to get around the track, or if he did he would never become a top class athlete, but the way some language teachers conduct their lessons you will see quite the opposite.

I was reading James Heisig‘s introductions to his Remembering the Kanji books today. Not only are the Remembering the kanji books absolutely first rate as language tools (although I have done a friendly micky take in my article “Professor Huliganov’s Remembering the Romaji”, that doesn’t mean I don’t rate Heisig because I do) but also he is clearly another teacher who wants to put the student in the driving seat. And so are you, as is clear from your letters.

In fact, I was thinking of actually having Goldlist Method certification for language teachers who fulfill the following criteria:

1. They show an understanding of the Method
2. They undertake to attribute the Method to me and to make it available to all their students at no extra cost, or if they do find that it increases their revenues they should promise to share 10% of their increase with Multiple Sclerosis or Autism charities, or Red Cross disaster relief, or similar, marking their donation from Goldlist Method. The materials themselves should not be sold or attributed to anyone else
3. They undertake to enable the maximum independence to students, less teaching them the given language than teaching them to teach themselves language.
4. The qualification will be earned when twelve students of the teacher are willing to give a reference stating that the teacher taught them the method.
5. I will announce where the register will be kept, but it will enable the people who have qualified to be GoldList Method Accredited.

At the moment this is just an idea. I just think it will help along those language teachers who do the honorable thing by their students the way you do. I won’t be making any money from the initiative, but it will be a way of furthering what I think is best practice among language teachers.

Now to your very understandable question about self testing, and when to consider a word as “learned”.

I would suggest the following “rule” – a word is learned when the following things are true about it:

1. When you see the word in the target language, you know its meaning(s) – (as in all the meanings you are supposed to have learned so far, if there is a number of meanings – don’t worry if your study order doesn’t try and foresee all the possible meanings of a word – that’s not necessary and will only happen for those who are studying from a dictionary as a source, which in itself has positive and negative sides).
2. When someone says that word to you, you could write it down spelling it properly
3. From seeing it written down, you’d know how to pronounce it
4. You know all the unusual grammar exceptions applying just to that word, at least those covered in your study approach so far. So if you have, for instance, done English strong verbs as a general grammatical idea, you won’t consider “to tread” as learned until you can say “tread, trod, trodden” – but “to step” is learned as soon as you can say to yourself ‘that’s a weak verb’ when you use it.

If you know the word well enough to pass these 4 criteria, then you should be happy to distil it out.

In any event, you can always make two passes, firstly covering the target language side (that’s usually the left side) and see if you can get to the word from your learning language (I use that terminology as often it is good to use as the learning language for Goldlist another language than your own, it can serve as a great checklist for that language which was studied earlier. For instance, I use German – the Langenscheidt Czech-German pocket dictionary to be precise – for Czech, and this has become a great “Czech list” if you’ll pardon the pun, for the occasional German word which it turns out I still don’t know even after having achieved quite some fluency in German, and oll of this is pretty much like your “stepping stones” approach, which is excellent, especially if you need to learn languages that are related to each other) and then if the first pass doesn’t already render enough words for the distillation the second pass can be from target language to learning language, using the above criteria. (It’s a good idea to have them in mind for the first pass too, by the way) and then as a final option if passes one and two don’t give you enough to distil, you can combine woords in a number of ways. Some combination techniques will be included in the forthcoming book, but one thing I’ll give here as a plural is combining words to make fictional titles for notional novels, poems or other art works.

Between these two approaches you should be able to get to the point where the next distillation is going to be something like 60-75% of the preceding list. It doesn’t need to be exact and the less one distils on a given distillation, often it is easier to distil a larger proportion on the next distillation.

When I’m doing big projects on Goldlist Method, I usually plan the distillation and leave my “lumberjack marks” as it were, on the words to be left out or combined a few days before – or sometimes even weeks before – I actually come to do it. This gives an extra memory run. I wouldn’t even do the lumberjack marking run though until at least two weeks have elapsed since I made the list I’m working on. That’s the key secret of the goldlist, leaving that two weeks clearance each time so as not to be led astray by the flatterings of the short-term memory.

On the other matter you mentioned, I certainly agree about Voronezh. I fell in love there but it didn’t do me a whole lot of good. The activities of the then Soviet authorities didn’t help. If you’ve read my account at the end of the Polyglot Project by Claude Cartaginese, you’ll know something about that. You can find it in the boxfile on my LinkedIn profile.

Nice letter.

Now to the second letter which I have shockingly neglected and have to put that right with an apology:

Youtube Channelowner “Stealthanugrah” wrote the following way back in May:

 Hey brother,

I was reading in the Polyglot project your whole crazy testimony, that is one crazy life. I am really blessed to know God got a hold of your life.

Anyways to the question, how do you suggest one memorize music for longterm usage? Musicians tend to forget music quite easily after a few months etc, I’m just curious to see how you would do it.

Here’s another, when gold listing, is it ok to use a language you are intermediate in to learn another one? I am conversant in French and I am learning Spanish, is it alright to be defining Spanish words with French definitions you don’t know, to kill two birds with one stone so to speak? I think that might’ve been a problem.

One more question, how do you feel about how churches memorize songs? You know how at church we just sing them from top to bottom and then it just comes out, but when we do that, these songs tend to lose the meaning in the words they hold (at least for me), how do you suggest we memorize songs, not to mention Bible verses. Should we goldlist Bible verses, because the word of God is something quite important no? If we gold list how much should we goldlist, 25 words? Someone told me instead of reading out all the words, why not shorten the verses so that you write only the first letter of each, (which really works but for short term I’m afraid).

Sorry for making this a bit long, I’m just really curious to see your perspective on all this, and I hope that you’ll answer this on your next blog post.

When we talk about the long-term memory of music, Brother, I think that in the main we remember the way tunes go. If we become very proficient at our instruments, we should be able to play from memory as we can sing from memory. In the main most people haven’t got such big problems singing songs from the long-term memory as they do when playing on a guitar or keyboard. If you are really in command of your instrument and of musical theory that should be the best way of ensuring that long-term memory works, and then the other thing would be to play them a little and often, for pleasure and not to try to learn them or cram them up for a concert. You will always need a bit of last minute practice just to “activate” to concert level, but as with language three days should be optimal for that, if you knew the piece well before.

Expecting always to be able to play without errors at the drop of a hat is a wrong expectation like being able to spark off fluently in a language someone hasn’t spoken for months. The long term memory is great as so many things fit in it, it seems fit to last us for a thousand years of memories, not just a hundred, but we have to accept that it’s neither natural nor necessary for everything in their to be active at once. The three day rule is part of the God given design of our minds, to activate something, to effectively bring about a change in our state of mind. It also reflects the way our Lord was three days as Jonah in the belly of the great fish. Our bodies are full of natural reminders of Biblical truths.

Your second question I think I answered above  when talking to Jonathan – it’s a very good thing to use one language to learn another, and if the new language is related closely to a language you learned before then it’s more than a good thing, it is the best way to avoid interference and the deleterious effect of the new language on the old, as it will highlight for you careful attention the differences between the languages. You can use internet bookstores to get any number of books that speakers of your older studied language would use to learn the new one.

Now onto the use of Goldlist for spiritual purposes. I would contend that Churches, in simply singing the songs or hymns on a regular basis as well as in NOT trying to force people to learn them, but by rehearsing them out on a regular basis in a stress free way, actually give people the best chance of long-term memorizing them. If people want to learn a favoured hymn they can use the Goldlist method to good effect – indeed they could to learn a secular poem if they wanted to, but personally I’d advise any minister against imposing either the method or a tempo for it from the pulpit. If ever the day came where I learned that someone was imposing goldlist on someone else as a religious service, I would be deeply saddened by it.

When trying to learn any favorite hymn, you’ll find that most verses you know, it is a question of remembering the least favorite verses and also the seques to new ideas. In  a rhyming couplet, I wouldn’t have to say too many syllables of a known hymn before someone who had sung it on numerous occasions could finish the couplet, but he or she might then have difficulty remembeing the bit that comes next.

The above also applies to Scripture. Memorising scripture gives the Christian a source of great strength and guidance, especially in the fight against sin. David says “Thy Word have I hid in mine heart, that I might not sin against Thee”, and Dwight L. Moody said “either the Bible will keep me from my sin or my sin will keep me from the Bible”. The problem is really to decide which places to start. I personally don’t like to prefer any part of the Bible above another as God can use even the geneologies and the Levitical laws to speak to people’s hearts, and there is nothing that is not relevant to study, even things which we no longer strive to adhere to in the Age of Grace.

Writing out a thousand page book into the goldlist method and distilling it would be a very long process – far longer than learning languages, and there may well be easier ways to learn Scripture. You could record yourself reading it – maybe put up on YT to help others to, and then listen to it back. Or listen to someone else reading it, but on a regular basis. I’d be inclined to use Goldlist for the memorising of passages you especially want to know well, like the “Romans Road” verses for evangelism, some key psalms, or some of the more rich passages of where Christ is speaking such as the Sermon on the Mount, the High Priestly Prayer in John 17, or some of the beautiful doxology and sermons and passages from the letters of Paul, the peon to faith in Hebrews, the hard parts of Daniel, Ezekiel and Revelation that repay the most meticulous study. I would also suggest it for any parts where God has blessed you and you decided to memorise the passage but find it elusive.

You can also use it for study around the Bible, to learn names of protagonists, places, and the dates that things happened.

Don’t make a work out of it, though. It’s purpose should be to actually put LESS work into the memorising of things you were wanting to memorise anyway. And may God add His blessing to your study of His Word.

Incidentally, August 2011 starts tomorrow and I am going to make that a Blitz Month – with record numbers of postings – mainly of the older YouTube material that I was planning to have up here by now but time was not available. I hope that subscribers with enjoy this “Summer Special” – each of the films will be commented with a bit of extra information I didn’t put onto YouTube, as well as feature some of the most interesting comments received from viewers so far.

True to Type?

Photo of keyboard and pen

The pen is mightier than the board

Over on YouTube this morning, a viewer called Fightingnate commented on the  second Goldlist film  with the following very good question:

How do you not think you use muscle memory for typing on a keyboard? how do you think some people can type 100 wpm? Why do you think there are typing lessons and programs? Typing (if you type correctly and efficiently) requires just as much memory as writing.

I knew immediately that the answer to this question was going to go well beyond 500 letters (more than 500 words, for that matter) so I left there a request to look the answer up here and I hope the asker and some others who are interested will read it here, and also commenting at length of desired is easier here, as long as you have a wordpress account, or have something like facebook or one of the other methods for logging in here.

I am ready to admit that there are memory functions associated with typing. It’s a perfectly valid observation that there are lessons and programs to learn typing which certainly require the use of memory, including long-term memory and the long-term memory will certainly be involved in learning to type.

Whether it “requires just as much memory as writing” as you claim I would suggest is an unfounded statement. It may be true or it may not be, I am uncertain that it can even be measured reliably. However what I would say is that even if typing is more demanding on the memory than stylus writing is, that still wouldn’t make it optimal for language learning to the long-term memory.

In a sense you might take as an analogy that using GPS will still engage your memory, but working things out with an old fashioned map may be a more natural way of remembering how to get to a place. Typing numbers into a calculator may help you churn numbers out faster at the cashier’s equivalent of the secretary’s standard of 100 wpm, but whether it really helps you retain the parts of maths that need to be rote learned as well as paper and pencil calculations do, well, I doubt it.

Learning to the long-term memory is, I believe, done best when we are not giving to our brains signals that we are making efforts to learn, and not making our brains feel as if they are working. A more relaxed way of writing is preferable. Maybe for Generation Y-ers and Z-ers you feel more relaxed writing in typing than in stylus writing, but that is a bit unnatural. The way of writing with a stylus developed thousands of years ago, if you include knives and brushes as well as pens and pencils in that class of implements, and it was developed in a sense “naturally” in a form basically dictated by the biological shape of the human hand as well as the workings of the human brain. The keyboard layout on the other hand is an attempt to impose a certain predictated logic onto a flat surface and in a sense we have to use an extra layer of effort and memory to remember where, in two dimensional space, a letter is. In a sense the typist can remember the shape of the word and will find that enduring typoes bear witness to the fact that memory – if at times erroneous memory – is involved in that process. But you are only feeling keys. You are not feeling a word being crafted by your hand against the paper. There is no big difference between the feel of one key and another.

The keyboard restricts the movement of your body to one place, while in stylus writing you are moving your hand forward (even in right to left or other systems that still counts as forward) across the sheet. You can also move your body in relation to the writing more easily. You can hold the book at more different angles and in different positions. You can grasp the pen and book from a standing start or take it with you anywhere far more easily than the computer. Even the tiny computers which we now call telephones bear testimony in their new stylus-imitating input methods that the keyboard is not the most relaxed or efficient way of doing things.

Even when the speed typist sits and types her 100 wpm, or his in order not to be sexist, and shows up a certain advantage keyboard writing can have over stylus writing at high speeds, can the substance of what is being typed be remembered just as well as with the typist or handwriter going at much lower speeds? I venture to suggest not. The long-term memory is a subconscious sampler – that’s a key tenet of the Goldlist method and if it were not so then the whole system wouldn’t work. But what determines the sampling rate? Is it the same rate at high speeds or is it a sample of so many passes per second regardless of the amount of material? We don’t know for sure, but I believe that the way perception works will make it a bit of both. You certainly remember more details of a street when you walk down it than when you drive down it, but the ratio of details remembered to time spent could well be lower on the walk, as at slow pass speeds some items will be sampled more than once.

Pen writing doesn’t fade like a screen when you work on it in the sun. You don’t need electricity and you can carry the book with far less weight on a walk. Writing languages in it which are full of diacritics, or writing in Japanese or other character-based languages will be for more English-speaking learners far easier to do. And most of all it will be personal. Your handwriting is special because it is your personal body language in paper form. For literacy, handwriting something rather than typing it is the equivalent to saying something with your own voice instead of letting off a recording of somone else saying it, and just listening. The printed page may be all your words but your body language has not melded with the language as it does with the handwritten page. You do not become one with it. And that is why the specific memory aid that comes with that melding and crafting of the written words in writing as nice as you can make it and done with a sense of the pleasure derived from such craftsmanship, is not really delivered by the process of typing.

Most of us do a lot of typing, sone of us are even threatened with Repetitive Stress Injury from the amount we do, and also we have fewer and fewer occasions to cultuivate the hand and as a result when we need nice handwriting it evades us. The insistence on having Goldlist Method a handwritten method is not anti-machine – it simply reminds us that there is an alternative to the machine and that the computer is not the only tool when it comes to language learning – even a language learning method that bases on a quite mathematical algorithm.

Answering Rigdzin Norbu’s questions on the Goldlist

Tibetan script

Tibetan script

I received these questions in one comments area, but I decided to answer as a full article so that more people see it. The questions are ones in this case that I have tried to answer in other articles, but there’s no harm in answering them again as they are important and sometimes these important details get lost in the amount there is here and need to be reiterated, so that’s perfectly fine.

Good morning! I have dived into videos and your print post and am now almost two weeks into using the goldlist method (I hope it helps, other forms of vocubulary memorization haven’t been that effective for me). I have a couple of questions I hope you will answer:

I hope so too.

- when you talk about “including all the grammar”, i am wondering how this applies to verbs. do you suggest including the verb root and the different tense forms on one line? for example, in tibetan, chye pa is the root form, followed by chyas chye chyos. all on one line?

There’s more than one way of doing this, and it really depends on whether in the language you choose there are a lot of irregularities or not.

You say that you are learning Tibetan, which I take to mean Modern Standard Tibetan and not one of over 200 other alternative languages spoken in that place. Your biggest issue will be to get your head around the fact that the language is ergative. There are not many ergative languages left and I don’t know any. I have know idea how big a challenge it will be for you to get around that whole underlying aspect of Tibetan grammar.

You ask specifically about verbs, and so what you need to know when you head list a verb is at least the following, and if I were you I’d either include this in the head list or make space for it:
1) whether it is a volitional or a non volitional verb
2) whether it’s transitive or intransitive
3) the root and the present-future, past and imperative stems
4) any irregularities in the way that the inflecting suffixes are added to these stems (in as much as they are regular and predictable from basic paradigms, you don’t need a separate line in the headlist for every possible form.
5) differences between the spoken form and the written form. Often there’s one spoken form, but spelled two or three different ways. You need to probably note most of these at Headlist stage and only the odd ones as you distill will go forward. Ones which become predictable from general rules you would not need to write over again.

- when still adding vocabulary and distilling simultaneously, does it matter how one numbers the mix of lists? my first list will have approximately 1000 words on it before i begin distilling. does the distilled list start at 1001. what if i keep going, adding new head lists? does it matter?

OK, I get asked this a lot and it’s one of the hardest things to just explain without showing it, and then it’s a toughy to film as well. Let me try and explain it this way. take this a paragraph at a time and let each one sink in before the next paragraph. (Sorry, I’m not being patronising, this really can be tricky to envisage, I’m trying a new way now to help envisage it) Read the rest of this entry

Word Frequency Issues for Language Learners

Peter and Jane book 1a Play with us

One well-known and practical application of word frequency analysis, but is the word list still current?

I wanted to address some issues with the whole question of using word frequency analysis when learning languages. It is obviously a good idea to use frequency studies if they are available.

They can function both as checklists to ensure that our courses (whether we are users or compilers of courses) contain a complete coverage of the most frequent words. I do think that a course which claims to give 2,000 words lets its users down if a noticeable percentage of say the top 1000 words are still missing, whereas students are expected to learn words for wainscotting, walruses and woodpeckers.

One big problem with frequency dictionary analysis and word count – especially when comparing between languages or methods – is what does it mean? If we are talking about uninflected languages then the number of individual words is shorter. The original poster referred to Italian, and here it is a problem, because every single verb has umpteen forms, so is that one word or is that umpteen words?

If you use a machine to collate the frequency, then “has”, “have” and “had” will all show up as different words. Should it be three or one? In those cases where a noun has 12 separate declined forms in Czech or Polish, is that 12 words or one word? Or is it something in between, with the forms guessable out of usual paradigms being counted as the same, but the irregular parts being considered separate?

And are words like “jack” or “rose” which have so many individual meanings counted as one word or as ten or so words? If a machine does it the count is objective, but again not true to the substance of the matter. If a human intervenes, then subjectivity enters the frame and the way one person collates it may have very different outputs to the way another person would do it.

That’s why I take statements like “80% of the words used are in 10,000 words” with a pinch of salt. Assuming the same rules for collation of word variation under headwords apply through the list, it is probably proper to parrot Pareto and say that 20% of the vocabulary gives 80% of the effect, but that is comparing relative numbers to relative numbers, which is probably wiser, and more likely to hold good when comparing different languages together, than comparing absolute numbers to relative numbers

And then another problem is the way word frequency changes over time. Even more subtle markers of how languages change over time than the incursion of new words (which obviously don’t show up at all in the old frequency lists) is the change not even so much in meaning but in fashionability of words which are there in the language the whole time. Some of these are glaringly obvious – nobody uses “comrade” in Russia as much as it was used 30 years ago. But in fact it applies to a greater or lesser degree to every word we use.

Frequency studies, then, ironically, need to be carried out far more frequently! I answered a question the other day on frequency lists for what used to be Serbo-Croat. Quite a lot of change has entered that language, especially as emerging ex-Yugoslav states have sought to distinguish their language from other similarly speaking states, including new letters in their languages and emphasising either regional words or regional pronunciations. There is of course a degree of artificiality about all that, but it cannot fail to influence the language really spoken by people.

However, from my research the last available frequency studies for Serbo-Croat were from the 1960s. They are not available online for free you have to pay to get them, which I did not do. I can only therefore imagine how erroneous they must be by now. The half life of usefulness of such a study is probably ten years, and these were done 50 years ago, in a different country constellation, a different political regime, with a different world going on around it with different things to do than now and different ways to live. High time for new frequency studies to be made in that language, but also in many other languages. I just wonder how old by now the frequency studies are which Ladybird books admirably used to create the Key Words Reading Scheme so known and loved by children in the English speaking world? Can anybody tell me that?

Top 30 Languages to learn for 2050

Map showing countries and autonomous subdivisi...

The Turkic linguation - to a greater or lesser extent mutually intelligible languages. However often not the preferred business languages of their regions, hence only 12th place in this economic utility-based prediction.

Here are my 2050 predictions, originally shared on http://www.how-to-learn-any-language.com :

1. Chinese (all types)
2. English (all types)
3. Arabic (all dialects)
4. Russian
5. Spanish (all types)
6. Japanese
7. German
8. French
9/10.Portuguese and Korean(if there is Korean unification, Korean takes the higher slot)
11. Italian
12. Turkish and mutually intellible forms of Turkic Read the rest of this entry

Question on lexical sufficiency

Joseph Conrad

Joseph Conrad Korzeniowski - the ultimate benchmark in mastery of an acquired language is surely that of having added to its artistic literature?

Reader (and poster) Bill_Sage667 from How-To-Learn-Any-Language.com’s forum wrote me the following question and agreed kindly to a public answer here:

Dunno whether u’ll be able to find the time to reply to this, 1 in a million chance lol……but I’ll write out my questions anyway lol

You said something about 15,000 words needed in order to achieve a good degree level in Russian. Are imperfective and perfective verbs considered separate words, as well as adjectives and verbs under the same lexemes (e.g. беремменость, беремменая, беремменеть, забеременнеть) when you were estimating the number of words?

And what if someday I want to attain the proficiency of an educated native speaker (might take me 20 yrs but oh well)? How many words am I supposed to know (for active and passive knowledge)? For Russian, that is. btw thanks for releasing the Gold List Method to the public for free!

Firstly, Bill, be careful about the number of ‘m’s and ‘n’s you have in those pregancy-related words. You have too many ‘m’s and not enough ‘n’s. I’ll leave you to review that one.

You’re very welcome about the Goldlist. As I say in the section I wrote in syzygycc’s The Polyglot Project, I’m just paying forward the favours I got from so many people when I was a young learner.

In my opinion 15,000 words, as long as they are properly selected, are perfectly adequate and in the headlist you would use all the forms initially as separate forms (but not the various conjugations and case endings, only the so-called ‘dictionary forms’) and you could soon condense them on distillation.

If you use the frequency distionary I am selling on www.oioioio.com you will be able to focus on commoner words first. Within the first 10,000 words you do get words that are already pretty specialised that you wouldn’t use maybe more than once a month or so even if you were a native, and so it continues over the next 5,000 as well. You’ll find 15,000 enough to read the great novels comfortably and to appreciate the poetry of Akhmatova, Tsvetaeva and even Strogonova (the last of which you will find uniquely published in this blog as a ‘page’. She is no poorer a poet than these well-known ones, only far less known.)

I would also like to draw people’s attention to something else I wrote about the 15,000 word ‘marathon’ in a thread over on the HTLAL forum:

What this Gladwell character [I'm referring to upstream discussion of someone who said you must have 10,000 hours of learning to become fully fluent, like a native - a claim almost unanimously rejected by every serious linguist and polyglot I know other than those who teach languages privately, as this idea is grist to their mill] needs to bear in mind is the Pareto rule. If it were true (which I dispute) that you need 10,000 hours to become as native (although how this deals with your accent is anyone’s guess) then you could get 80% of it in 20% of the time. That means you’d need to have 2,000 hours study to get to 80% of native fluency. Since that’s ludicrously overcautios, I’d suggest that the 10,000 hour target for full native fluency is overcautious.

The fact is, a person could be like Konrad Korzeniowski (Joseph Conrad) and already writing ground-breaking literature in the language he or she had learned and still have a strong enough accent to provoke politely meant but annoying compliments on the quality of his language by native speakers.

In the end you just have to accept what English speakers accepted for their own language in the main long ago – that as long as it doesn’t hinder comprehension, a foreigner’s accent in English is just as valid as a “native” accent. This is easily accepted by multi-national or mega-regional languages like Spanish, Russian, Chinese, etc, but in places like Poland as there is largely only one way of speaking, the bar is raised for their own language.

So in fact that means that the same n-thousand hours done by an Englishman in Russian could have the Russians noticing very little different about the foreigner, especially if he has a bad haircut. Whereas if he has a really bad haircut and the same n-thousand hours of Czech, the reaction will probably be “he looks like one of us, but our language is difficult and so we must forgive the way he sounds, although obviously we are frank and friendly people so we will tell him to his face at regular intervals that his Czech sucks bigtime.”

Given this subjectivity, I decided long ago never to walk in anyone’s linguistic shadow, but simply to set amounts of words as targets. 15,000 words is in language learning, to my mind, what the marathon is in athletics. If you’re fit, you can do it with patience and training. And if you can do it, nobody can say you’re not fit.

There are longer races, there are tougher events. But the marathon is the ‘classic’ and the marathon runner knows that it’s really a competition against yourself and not really against the runners alongside. Even people coming in at six hours are clapped and get a medal. So should language learning be.

If this article is of interest you can look up the article as plenty of people have some interesting stuff to say, both about the 10,000 hours nonsense and the number of words needed. I get into a discussion with “Lingua Frankly” blogger Niall Beag (known as Cainntear) on when the Pareto rule isn’t just a number like 10,000 with no real basis for being a law. There are also those who are ready to stand up for the honour of the number 10,000 and tell the detractors of 10,000 hours to mind their jolly manners. Excellent thread.

I’m going to add more thoughts there today.

A Question about the Russian Future by Shannon

Н.К.Рерих "Земля Славянская". 1943. ...

Н.К.Рерих "Земля Славянская". 1943. (Wikipedia)

One viewer on the youtube channel, a lady called Shannon, wrote to me the following question:

Hello,

Could you please tell me the English equivalent for the Russian simple and compound future tense.

I think I’ve understood both past tenses, but the future tense is something I’m still struggling to get my head around.

Regards,
Shannon

The problem is that they are not really tenses, they are aspects of a single future tense.

Now in English we have aspects, but we don’t always use a verb to show the aspects, sometimes we use other words in the sentence.

Let’s take the example of “yest’/s’yest”. If I say in Russian “Ya s’yem ves’ …” then the expected word afterwards might be “tort” – I will eat the whole cake.

If a Russian says “Ya budu yest’ ves’…” then the rest of the sentence that suggests itself is “den’ ” – I will eat all day.

In this case in English if you can replace “eat” with “eat up” then you know that it’s a perfective aspect. In English it’s not incorrect to say “I will eat the whole cake”, or you can also stress the perfective nature of that action (although it won’t have a very perfecting effect on the figure) by saying “I will eat the cake up”.

Contrast that with the second sentence. “I will eat all day”. You can’t say “I will eat up all day”, it becomes meaningless. You can, of course say something like “All day long tomorrow, I’ll be eating up my fussy children’s left-overs” – in Russian this repetitive future performance of a perfective action would call for bringing in the iterative suffix. “Budu doyedyvat’ “sounds a little clumsy but would give that kind of meaning. The “yv” part of that verb being the iterative suffix.

So in the case of a sentence where in English we could use a simple verb or a phrasal verb, especially a phrasal verb where the sense involves finishing something (eat up, do in, beat up, bring in, etc) we can get a good idea of whether to use a perfective or imperfective future aspect in Russian by asking us where the phrasal verb is just as good if not better than the simple verb, as in the above “eat the cake up”

What about cases where you don’t have a phrasal verb indicating completion to hand? Well, sometimes there are aspectival pairs in English that we don’t even realise are aspectival pairs because this is almost subliminal in our language and not explicit as in Slavonic. So I could give you two sentences:

1. I will fish all day tomorrow

2. I will catch many fish tomorrow.

Which is future imperfective? That’s right, the first. Budu lovit ryby ves’ den’ zavtra. The second is perfective. Tomorrow I will not just fish I will catch many fish. Poymu mnogo ryb, zavtra.

how about this one:

1. He will speak to me about the changes this afternoon.

2. He will tell me about the changes this afternoon.

In which of these am I expressing subliminally that I’m not necessarily expecting complete information? That’s right, the first. In the second, I expect the transmission of complete facts, not just blah-blah. So speak and tell are an aspectival pair.

And sure enough, you find the same in govorit’/skazat’ in Russian. You never hear “on budet skazat” – the closest is if you make it iterative “on budet skazyvat mne raznye veshchi” He will be telling me various things. He will, in other word, repeatedly perform the perfective action of transferring orally various complete pieces of information. He will speak to me about the changes – on budet govorit’ so mnoy o peremenakh means that I’m focussing menatlly on the fact that he is going through the motions of informing me, regardless of whether any actual units of meaningful information, any ‘whole story’ is transferred to me in the process. “On skazhet mne o peremenakh posle obeda” on the other hand means that I’m expecting to hear the whole caboodle from him after lunch.

One of the best ways to understand this is by looking at what we mean in English when we differentiate “until” and “by”. Most languages have a single word for this pair, and in Slavic it’s aspect which gives away which one is needed. Russians and Poles say “do”, German’s have “bis”, but we have two words and we can’t understand why foreigners are always muddling up “until” and “by”.

So you’ll hear Slavs saying “I need you to write the report until Thursday”. At this, you might say “what happens after that, then, does someone else take over?” This sentence in English contains no markers that getting it done before then is required – on the contrary the marker in “until” rather means just keep on going up to a certain time point, and finishing doesn’t enter into it.

So Thursday comes and you are asked for the report, and you hand in a huge 100 page opus and immediately the boss asks “Where’s the Executive Summary?” And so you say “There’s no Executive Summary – how can there be one if the report isn’t finished?” “But I asked you to write the report until Thursday!” “I did! I was writing it all the time, only taking short breaks for food and sleep. That’s why the thing is 100 pages long. but you didn’t tell me it had to be done BY Thursday!”

The boss doesn’t understand this, as to him “until” and “by” are synonyms and not markers of aspect, and promptly sacks the Employee for over-correct use of English.

So you can see from this example that if he had really meant “until”, in Russian he would have used a future imperfective. “Budete pisat’ …” For the meaning “by” he would have used a Russian future perfective “Napishite”.

I hope that helps you get a grip on the idea. If it has, then that is a milestone on your journey towards knowing Russian.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 140 other followers