This is the next in the series of posts of video posted here within a week of it going onto YT. Such being the aim for all video uploaded to YT in 2011, but this particular piece is not several months behind like most of what I’m currently uploading – it was uploaded as it happened, just about.
For the first time ever with this piece, I’ve taken it with a telephone and uploaded it from a telephone. Some times before now I’ve made video with a phone if my other cameras were not around, and later put that raw vid onto a computer, processed it and uploaded it the usual way. There’s a nice video up of the Lazar Equestrian Centre in Hungary which I did that way, and a few others.
So what I tried here was the youtube thing on the Android phone, enabling immediate capture and transfer. As the camera has quite a high definition the raw footage came to 8.5 MB, even for such a short clip about a slob lounging about on a station power transformer box. And what the phone did was to offer to save the upload until I got into a WiFi net. That’s pretty good, it seems to me that most of what this new phone does is to cost me additional money, and I’m dreading the first phone bill I get from it. Especially as I sent about 500 Christmas and New YearSMS greetings off it to all continents on this here planet.
So I thing it’s a pretty good thing to be able to grab footage and have it online literally within minutes. It feels like a powerful tool, one that could be very advantageous in the right circumstances!
I can see it now. “You’re not allowed to film me”. “Well I already did”. “Hmmn, OK, but you can’t put it on the internet”. “Well, I’m afraid it’s already on there”. How cool is that?
Thank you for sharing your method. I would like more information on two things:
1. Activation. How does that happen? You have mentioned that it takes a maximum of 3 days, and uses the passive long term storage of vocabulary in that language. But how does one ‘activate’? By simply being surrounded by that language?!
When I talk about activation taking three days, I am referring to the case where someone learns a language in a country where it isn’t spoken, and has the problem that not everything they learn is on the tip of their tongue. I explain to people that actually that is not a problem. As long as they know something passively (ie, they immediately remember and know the meaning of the foreign word when it is presented to them, would notice if it were misspelled or mispronounced or used in a wrong context, etc) then the fact that they are having trouble at five minutes notice to be able to put themselves into the language they learn well enough to have their whole vocabulary at the tip of their tongue is normal, is part of the economy of the mind and is there to actually enable us to learn and know more without having a consiousness overload.
People talk about the back of one’s mind and the front of one’s mind, but those are old ways of talking about it and don’t necessarily equate at all to where the physical synapses are. I never worried too much about left brain, right brain frontal lobes, medulla oblongata or all of that as I never had, and still don’t have, any plans to perform brain surgery on anyone. So when I talk about these things I am talking about them in a push-button-user’s way. Don’t even ask me what the physical mechanisms are.
I know it takes three days because I have travelled a lot and spoken to many other linguists who say the same thing. It just means being in an environment where you can sense that you need all that knowledge and it all comes to the fore pretty quickly. Three days probably evolved as you can get by in extremis even without water for three days, but after that things start to get rather nasty. You need all your linguistic mental resources to be completely focussed on a given situation within three days, but you don’t always need them immediately.
Now I think I understand right that you are living in Korea but you are not Korean. You want to learn Korean and you are either in Korea now or about to go there. In this case you will not experience becoming activated until you leave Korea for more than three days and become unused to learning the language. Especially if you have to think into using a different language that also is foreign to you in that period. When that happens, wait till you go back and see how at first you have to think for a bit before finding some words, but you don’t have that any more after three days, even for words which didn’t come up in conversation or your reading in those first three days back.
In short, if you learn in the country, you won’t experience the strange but fascinating “miracle” of three day activation that people learning at their desks away from the country can get. You’ll be activising as you go because you live there. You’ll just get a mini version of that if you leave and don’t speak Korean for some weeks before going back.
2. I am hoping to do this for the Korean language. It has its own script and so I wanted to know whether I put a word in its own characters (most of which I can read) plus its romanization on the one line, then continue for another 24?
I think that as far as using the Hangeul / Hangul is concerned, it’s not an unduly difficult thing and so I recommend starting to rely on it and not romanise as soon as you can manage it. I would not necessary be saying the same if you wanted to learn Korean kanji, but since not every Korean even knows Korean kanji (it drifts on and off the syllabus in the education system there, sometimes it skips generations, like an embarrassing mental illness)
In the time before using the Goldlist I would have just played about with Hangeul by writing out all the ways they transliterate Western personal names and place names, then go on to recognising, (if you want to be ultra rational, in population order) all the names of cities as they look in hangul. This would be like a pre-Goldlist just getting used to the script, and enjoying its uniqueness, cleverness and exotic feel.
Then for the Goldlist proper I would put everything from the first thousand words in Hangeul and romanisation in the head list, but only use the hangul in the D1 distillation unless there are any you didn’t remember in which case you could keep those Romanisations on the line by way of exception. That’s what I would do.