It’s time for me to say publicly how unhappy I am about this policy of not allowing me to participate in some of the daily deals because I live in a different EU country to the UK. I am from the UK, I travel and work all over Europe and live in Poland, but in Europe we have a special law (ironically in this context) called the Treaty of Rome which grants us four freedoms, including freedom of the movement of people and of services and of goods.
Nothing can override these freedoms as they are lex specialis. The problem is of course, that the EU in its current form is full of good thoughts and ideas which are applied on a selective basis. When they want our votes we are told we have these rights, but afterwards there are 1001 ways in which they are limited, if only by resources but also by all the special interests which really pull the strings. How can it be that in the EU a publisher can release books in one country but not in another? I understand there can be good reasons to limit that. I understand for example “Mein Kampf” being illegal in Germany, but Mary Beard? What has she been saying that would stir shit up in Poland?Continue reading “Qui habet aures audiendi audiat, Audible!”→
Today’s article is a continuation of the topic we started yesterday, namely the use of listening at graded speeds in order to improve our listening fluency.
There are two times during a large linguistic project when I recommend the use of audio-only all audio-primary approaches. The first of these is right at the beginning, in order to make sure that when we do open the books and start reading words and writing them out in our Goldlists, we already have an idea hhow the language sounds and how these words and phrases are pronounced. If we take a course such as Michel Thomas series, Pimsleur, Paul Noble, Innovative Language Learning, or something else of that kind, we equip ourselves with all that we need to end into a Goldlist project of possibly 100, 200, 500 etc hours having done our first maybe 50 hours of language learning without setting pen to paper, and without really reading anything much in the given language. I’m convinced that this is a natural approach – after all, little kids get to listen before they ever get to read and write, we learned our native language that way. At least in that order. Of course, babies get to listen for thousands and thousands of hours of speech before they develop the skills that we can develop in a more structured way, we would want to return to the experience of a newborn in the course of our language learning. Such a “Nicodemus Method”, would have certain drawbacks in terms of cost and also patience on the part of the host family.
However it is entirely unnecessary, since in most cases 50 hours of audio time at the outset is really all you need in order to progress confidently with the reading-and-writing approach that the Goldlist Method is, as long as you have access to quality materials.
These materials need to be some kind of structured course, whereas when you get to the end of the language project on Goldlist and you’re looking at the second time in which I’m recommending using audio-primary materials, namely to induce listening fluency based on an existing passive vocabulary, then you don’t really need to have materials in a structured course. As I said yesterday, you need to have a book – which may be a novel, a business book, a history book, a Christian book – even the Bible.
In the best situation you will be choosing a book which exists in your target language as the original, especially If we are talking about something like a novel or some other cultural artefact. I don’t really recommend poetry in most cases this, not at the outset in any case. Poetry is something to graduate to only at the truly advanced level of command of a foreign language on pain of simply sabotaging your chance to appreciate the fullness of the verse by becoming familiar with it when you do not yet have the apparatus to appreciate it. don’t get me wrong there certainly is a place for using poetry but I think here it would be wise to look at the range of poems available very carefully and to grade you’re reading so that first reading poets who use a language which is more similar to everyday speech. And by that I mean standard everyday speech. I am not recommending for example learners of English to kick-off with James Joyce’s Ulysses, even though there are some excellent recordings of that and some excellent translations into other languages. This is a novel which requires careful study even from native speakers, although that having been said, I did have the pleasure of being acquainted with the person who translated Finnegan’s Wake into Brazilian Portuguese, and that was a Russian lady from Harbin, believe it or not.
Such genii are few and far between, but I like to think that in as much as they are out there, they do read my things, and therefore I would want to put you off ploughing straight into poetry if that’s your thing, however most of us I would go prose first, then drama, then poetry.
So at this stage you need to select your book, being one in clear language of the sort that you would like to understood when it is spoken and let’s say that you found an accurate translation into your own language. If that’s not possible and you have to take a book which is either in its original in your language or where the original is in a third language and you’re dealing with translations into both your own language and the language you’re learning, then even though that is not normally the best thing to do, there are circumstances where it’s actually preferable – for instance if you’re setting out to become familiar with the Bible in the language of your study, or if you are going to be working in a field which is simply more developed in your native language and therefore the originals are all in your language but there are good translations into the study of language. Because you have a utility from simply reading a better book, there are times when it becomes preferable to accept that the translation should be in the learned language. Then there is also Glossika Method, named for Mike Campbell, in which he simply uses his own favourite English-language novels which he knows so well he could almost recite them verbatim from memory, and he collect them in a language as he wishes to study and simply reads them. Personally I would be bored by such an approach as I like a larger variety of reading, and to get into the particular literature and culture of the country concerned. In this I have exactly the same view as Steve Kaufman who also has been doing videos about this topic recently. Nevertheless, I can see that a certain languages you simply could run up against a lack of the preferred materials, and then you really have to see what there is and try to adapt that.
My suggestion is, to look first at what’s available as an audio book in the language of your choice. That’s where the bottleneck is likely to be, if there is a bottleneck. You can look up audio books in different languages using Google. You can refer to the Wikipedia article about audio books written in the language you are studying. Even if you’re not sure how to say audio book in the language you are studying you can go to the English Wikipedia article about them and then choose one of the 36 other languages which at the time of writing this article is being translated into – hopefully this may include the language you’re looking for. Quite a few languages mirroring that article do contain very helpful Web links to repositories of audio books, including free ones.
My first port of call is always to check Audible, but in cases where audible doesn’t have audio for the language concerned, there is still Amazon. Amazon sells audio on physical media while its subsidiary Audible has its own format which as I said in the above article is a very helpful format for our purposes. Audible itself contains quite a lot of novels read in the original in such languages as Spanish, Italian and Russian, and there are also French and German entire sites of Audible. Still it is a problem when we come to a minority languages, but still I would always check there first.
If googling the net in search of novels or other books which are read out in an audio format in the language of your choice does draw a blank, your next option is to select the book of your choice where there is both language versions and where you are motivated to read it in the language you are studying. Once you have selected it and determined that there is no audio version available, you have various options as to how to obtain the audio. There are cases where the author himself might be willing to go to the studio with you and produce the audio version. In many cases that will be a question to settle with his publisher. This might sound as though you’re getting into quite sizeable cash investments in order to get your audio, but you might be surprised at what can be achieved simply by asking people and giving them ideas, showing that there is demand, and being willing to volunteer at least some corporation and work on the project even if you cannot put cash into it.
Failing the ability to obtain official audio in the way mentioned above, the means of last resort is simply to get friends to read it.
If you are not in the country where the language is spoken then there is one more idea and that is to go to the Embassy (if it’s a national language) and ask to talk to the cultural attache and see if the Embassy is able to help you put such a project together.
in the case of the audio that you need right at the beginning, just going back to that topic before we close, usually there is not such an issue with this given that there tends to be a lot of beginners courses, and if you can’t find one which is pure audio in the Pimsleur mould then there are always the likes of Teach Yourself and Colloquial. This means that you’d be doing the audio while already Goldlisting a course, which is of course not ideal, but in these cases – I’m talking about languages like Maltese or Bulgarian which don’t even have a Pimsleur (Pimsleur does about 50 languages – not all at the full 30 lessons it seems – but Maltese, Welsh, Bulgarian and some other surprising ones are not covered when two separate forms of Armenian and languages like Twi and Ojibwe or Swiss German are) – you can either look on their local market and their bookshops if you go there, or try internet bookstores if they have them, or it’s a question of abandoning the audio-only 30 hours at the start of a whole new language and then it’s Goldlisting from the word Go.