Friday AI Day #1 – using AI to explain an intranslatable joke from German and then invent a dynamically equivalent one in English

This article is going to demand a bit of knowledge from the reader as it starts off in German. I was a bit stumped by a German joke I read online because it hinges on the Swiss German and Swabian dialects being almost like foreign languages to a Prussian who speaks a more standard German – called “Hochdeutsch” although in linguistic terms a Prussian would tend more to Low German and the Swabian and Alemannic forms of German are HIgh German dialects becuase originally that meant upland German, with the second German sound shifts and the vowel shifts.

The AI explains the joke in German and then takes my challenge to produce an equivalent joke in English. It first selects Yorshire and Scouser dialects to understand each other and helpfully “translate” the dialect for the benefit of the Londoner but to no effect, as he doesn’t get either. This choice of dialects however makes for a fairly confusing joke as the reader is led to the conclusion that the Londoner must be really thick not to have understood what the other two were saying, although in performance it conceivably might work. I suggested confronting the Londoner in the train witgh Scots and Geordie, and then the AI came up with a more convincing example of how those two dialects might understand one another better than a Londoner might understand either.

All of this I now share with you to illustrate how capable the AI – in this case Copilot – is to deal not only with standard forms of languages but also to communicate and even compose in less standard forms of the language.I’m still experimenting with the best ways to show who is speaking, me or the AI, so for now I am using header formats for when it’s me talking to the AI.

Kennst Du einen Witz über die Schweiz? Ein Schweizer, ein Schwabe und ein Preuße fahren mit der Bahn von Basel nach Stuttgart. Schweigen im Abteil, während die Landschaft vorbei zieht. Um die Stimmung aufzuheitern, fragt der Schweizer den Preussen „sind sie au in Basel gsie?“. Fragende Blicke des Preussen. Springt der Schwabe helfend ein „Err moint gwä“.

😄 Sehr schön erzählt! Das ist ein klassischer Dialekt‑Witz, der mit den feinen Nuancen zwischen Schweizerdeutsch, Schwäbisch und Hochdeutsch spielt. Der Preuße versteht „gsie“ nicht, der Schwabe übersetzt es mit „gwä“ – und beide meinen natürlich „gewesen“.

Das Lustige daran ist, dass sich die drei Dialekte gegenseitig fast wie Fremdsprachen anhören, obwohl sie alle deutsch sind. Gerade im Zug von Basel nach Stuttgart ist das eine sehr realistische Szene: man fährt durch die Sprachgrenzen und merkt, wie unterschiedlich die Regionen klingen.

Wenn du magst, kann ich dir noch ein paar andere Schweizer Witze erzählen, die mit Sprache und Missverständnissen spielen. Zum Beispiel:

  • Ein Tourist fragt in Zürich: „Sprechen Sie hier auch Hochdeutsch?“ – Antwort: „Ja, aber nur mit Gästen.“
  • Oder der Klassiker: „Was ist das Beste an der Schweiz?“ – „Ich weiß es nicht, aber die Flagge ist ein großes Plus.“ 🇨🇭

Möchtest du lieber noch ein paar Dialekt‑Witze (Schwaben, Bayern, Schweizer) oder eher die typischen Schweiz‑Klischee‑Witze hören?

If you had to make an equivalent of that joke using English dialects, how would that go?

Great challenge! Let’s mirror the Swiss–Swabian–Prussian joke with English dialects. The humor comes from one speaker using a regional verb form, another trying to “helpfully” translate it into another dialect, and the outsider still being lost. Here’s how it could work in English:

🚂 English Dialect Version

Three men — a Yorkshireman, a Scouser (Liverpool), and a Londoner — are riding the train from Manchester to London. Silence in the carriage as the countryside rolls by. To break the ice, the Yorkshireman asks the Londoner:

“Tha bin i’ Manchester, then?”
The Londoner looks puzzled.

The Scouser jumps in to help:

“He means, ‘Have yer been?’”

The Londoner still looks baffled, muttering:

“Been where?”

Why it works

    • Yorkshire dialect: “Tha bin” = “Have you been.”

 

    • Scouse dialect: “Yer been” = “You’ve been.”

 

    • Londoner: Used to standard English, still doesn’t get the point.

 

    • The joke plays on the same rhythm as the Swiss one: regional verb forms that sound alien to outsiders, and a “translation” that doesn’t actually clarify.

 

Would you like me to sketch a few alternative versions — say with Scots, Irish, and Cockney — so you can see how the humor shifts depending on which dialects clash?

 

It seems like the English accents are more mutually intelligible than the German ones.

That’s a sharp observation. You’re right: English dialects are usually more mutually intelligible than German dialects, and the reason lies in history and linguistic structure.

🗣 Why English Dialects Stay Closer

  • Standardization: English had early standardization through printing (London English became dominant in the 15th–16th centuries).
  • Mass media: Radio, TV, and now the internet reinforce a common “Standard English,” so even strong accents rarely block comprehension.
  • Shared vocabulary: Most dialects use the same core words, with differences in pronunciation or a few local terms.

🇩🇪 Why German Dialects Diverge More

  • Late standardization: Standard German (Hochdeutsch) only became widespread in the 19th–20th centuries. Before that, local dialects were the everyday language.
  • Regional isolation: Mountain valleys, rural communities, and political fragmentation meant dialects evolved independently.
  • Deep structural differences: Dialects like Swiss German or Bavarian aren’t just accents — they have distinct grammar, verb forms, and vocabulary. For example:
    • Swiss German “gsie” = “gewesen” (been).
    • Swabian “gwä” = also “gewesen.”
    • To a northern German (Preuße), both sound alien.

📊 Comparison

Language Dialect Variation Mutual Intelligibility
English Accents + some vocabulary High (Londoner understands Yorkshireman, even if puzzled)
German Dialects with grammar/vocab differences Lower (Preuße struggles with Swiss/Swabian speech)

🔑 Takeaway

English dialects are mostly pronunciation differences, while German dialects can be different languages in miniature. That’s why the Swiss–Swabian–Prussian joke works so well: the Preuße genuinely doesn’t understand, whereas in English the Londoner would at least catch the gist.

Would you like me to sketch a map of German dialect zones vs. English dialect zones, so you can visually see why German splits more sharply than English?

I think a Scot, a Geordie and a Londoner would be able to get closer to the rhythm.

Exactly — that trio captures the rhythm beautifully, because Scots and Geordies both have deeply distinctive dialects that can feel almost like separate languages to a Londoner. Here’s how an equivalent joke could play out:

🚂 English Dialect Joke (Scot, Geordie, Londoner)

A Scot, a Geordie, and a Londoner are riding the train from Edinburgh to London. Silence in the carriage as the countryside rolls by. To break the ice, the Scot turns to the Londoner:

“Were ye in Embra yestreen?” (Scots: “yestreen” = yesterday evening)
The Londoner looks puzzled.

The Geordie jumps in to help:

“He means, ‘Wor ye theer tha neet?’” (Geordie: “tha neet” or “last neet” = last night)
The Londoner still frowns:

“Sorry, mate… I’ve no idea what you’re on about.”
Why it works

  • Scots dialect: “yestreen” is a real Scots word, but opaque to outsiders.
  • Geordie dialect: “last neet” is clearer, but still foreign‑sounding to a Londoner.
  • Londoner: Even after the “translation,” still confused — just like the Preuße in the Swiss joke.

So yes, a Scot, a Geordie, and a Londoner recreate the same dynamic: two regional dialects bouncing off each other, while the “outsider” remains lost.

Would you like me to sketch a mini‑table of dialect equivalents (Swiss/Swabian/Preuße vs. Scot/Geordie/Londoner), so you can see the parallels side by side?

Yes, that gets closer to it.

I’m glad you feel that way — the Scot/Geordie/Londoner trio really does mirror the Swiss/Swabian/Preuße rhythm, because the dialect gap is wide enough to create genuine confusion, yet still close enough to be funny rather than incomprehensible.

Here’s a neat side‑by‑side comparison to show the parallel:

Trio Dialect Phrase “Helper” Translation Outsider Reaction
Swiss / Swabian / Preuße Swiss: „Sind Sie au in Basel gsie?“ Swabian: „Err moint gwä.“ Preuße: still puzzled
Scot / Geordie / Londoner Scot: “Were ye in Embra yestreen?” Geordie: “He means, wor ye theer last neet?” Londoner: still puzzled

Both jokes hinge on:

  • A regional verb form or time word that outsiders don’t recognize (gsie / yestreen).
  • A helper dialect that’s just as opaque (gwä / last neet).
  • An outsider who remains lost, even after the “translation.

That’s why the rhythm feels so similar — it’s the comedy of mutual intelligibility breaking down inside one language.

ICMTSU #3 Google Translate has put the fun back into Nigerian Scam Spam

The official poster of the movie I produced, &...
Co? Czy nie ładnie mówię po polsku?

For the last year or so the broken English of the scammers has now become so broken once it goes via Google translate into other languages, that sometimes the results are nothing short of hilarious.

Sometimes they send them with the untranslated parts still intact, as they have absolutely no idea of how useless a job the machine has made of translating their anyway often hopeless English into languages where the rigors of correspondence are more conservative and where the resulting mess is nothing short of alarmingly ludicrous.

Just to give you an example, I’ll take the one I received in Polish this evening :

Drogi Przyjacielu,
 
Jak sie dzisiaj i Twojej rodziny? Mam nadzieje, ze dobrze, jestem Mr.Christopher Johnson. Od Haledon, North West London, tutaj w Anglii. Ja pracuje dla NatWest Bank Corporation Londynie. Pisze ci z mojego biura, które beda z ogromna korzyscia dla nas obu. W moim departamencie, jako asystent menedzera (Greater London Regional Office, odkrylem opuszczonej sume 12,5 milionów dolarów USA dolary (dwanascie milionów piecset tysiecy nami dolarów) na koncie nalezacym do jednego z naszych zagranicznych klientów Late Pan Thompson Morrison amerykanskiego obywatela, który niestety stracil zycie w katastrofie samolotu Alaska Airlines Flight 261, który rozbil sie 31 stycznia 2000, w tym jego zona i córka tylko.
 
Wybór jest skontaktowac sie cieszyla z charakteru geograficznego, w którym mieszkasz, w szczególnosci ze wzgledu na starosc z transakcji i poufnosc w niniejszym dokumencie. Teraz nasz bank zostal czeka na którykolwiek z krewnymi, aby sie do roszczenia, ale nikt nie uczynil tego. Ja osobiscie zostal nieudanych odnalezienie krewnych na 2 lat, szukam Twojej zgody, aby zaprezentowac Panstwu jak najblizszych krewnych / Czy beneficjent do zmarlego tak, ze wplywy z tego konta wyceniono na 12,5 mln dolarów moze byc wyplacona do Ciebie.
 
To bedzie wyplacane lub udostepniane w tych procentów, 60% do 40% mnie i dla Ciebie. Mam zabezpieczone wszystkie niezbedne dokumenty, które moga zostac wykorzystane do wykonania kopii zapasowej tego twierdzenia jest uczynienie. Wszystkie w razie potrzeby jest wypelnic swoje nazwiska do dokumentów i zalegalizowac go w sadzie, aby udowodnic Ci za prawowitego beneficjenta. Wszystko, czego wymagaja teraz jest uczciwy wspólpracy, poufnosci i zaufania w celu umozliwienia nas widzi te transakcje. Gwarantuje, ze bedzie to wykonane zgodnie z prawem rozwiazanie, które bedzie chronic komputer z wszelkich przypadków naruszenia law.Please dostarczyc mi nastepujace: jak mamy 7 dni, aby go uruchomic poprzez. Jest to bardzo pilnie prosze.
 
1. Pelna Nazwa:
2. Twoje: Numer telefonu
3. Twój adres kontaktowy.
4. Wiek:
5.Core Praca / Zawód:
6.sex:
 
Po przejsciu przez metodyczna wyszukiwania, postanowilem skontaktowac sie z Toba nadzieje, ze znajdziecie interesujace tej propozycji. Prosze na potwierdzenie tej wiadomosci i wskazujac zainteresowanie, bede dostarczyc Panstwu wiecej informacji. Endeavor do let me know swojej decyzji zamiast trzymac mnie czeka.
 
Pozdrawiam,
Mr.Christopher Johnson
mr.christ_johnson@yahoo.co.uk

This is about as crap Polish as anyone could come up with and still have it recognisable as such. From the use of “Dear Friend” in the salutation, which no Pole is going to write to someone they haven’t spent a “szmat czasu” with all the way through to the use of “nazwa” – the name of a thing – to describe  a person’s full name, it is entirely hopeless. Probably written in poor English at the outset – nobody outside of subsaharan Africa introduces themselves as “Mr” – the style is just so out of synch with what the person claims to be and what they are talking about that only the lowliest naiveling could be led along by it for a second. And then on top of that a display of all the weak points of machine translation, uncritically cut and paste into an email.

I really couldn’t make this s**t up.