Walk from the River Vltava to my flat – CUV

Here we have number 41 in my series of Prague Vlogs uploaded here before the other 40 are here because I’m doing 2011 and later video uploads here as they happen and inbetween times the older stuff in chronological order.

This talks a bit about where the channel is going, and if you like you can watch it on a fuller screen and do pauses for some quite panoramic shots of Prague as I keep this one in HD.

At the point where I talk about the midgies on the bridge if you make it full screen and pause it there, you’ll see what I mean by the size of them!

Pytania i odpowiedzi lingwistyczne w języku polskim.

DVD
Jeden z najlepszych narzędzi dla poliglotyzmu dziecka

W dniu dzisiejszym odchylam się od zwyczaju pisania w języku angielskim, ze względu na otrzymanie dwóch pytań od widzów względnie czytelnikow moich klipów i postów. Najpierw na facebooku otrzymałem ten zestaw pytań od Pani Agnieszka F.

Jakiś czas temu w sieci trafiłąm na wywiad z Panem w TVN.

Przesyłam wyrazy uznania i podziwu dla Pańskiego talentu i pracy.

Z dużym zainteresowaniem obejrzałam Pańskie filmy w języku polskim na youtube. Od stycznia z dużą determinacją próbuję według Pana metody uczyć się języka hiszpańskiego. Poza tym, że przepisuję słówka to czas spędzany w komunikacji miejskiej spędzam na słuchaniu audiokursu. Chciałbym Pana prosić o odpowiedź na kilka pytań: 1. Czy jest limit słów, jaki danego dnia mogę przepisać? Jeśli mam czas to danego dnia przepisuję nawet po 300 słów. 25 na stronie krótka przerwa i znów 25 na stronie itd. Czy jest tu jakieś ograniczenie. W wakacje planuję wyjazd do Hiszpanii i zależy mi na czasie.

Oprócz trzymaniu się reżymu regularnych przerw, tak jak Pani robi, jedynym innym limitem jest granica wytrzymałości Pani zainteresowania. Jeżeli zaczyna to być już nudnoscią lub utrapeniem, trzeba to już odstawić na inny czas. Ja też nie przerabiam więcej niż 300 słów/linii dziennie.

2. Wstyd się przyznać, ale jesli chodzi o język angielski mam bardzo słabą i to bierną znajomość, tzn. potrafię coś zrozumieć, ale mam blokadę jeśli chodzi o mówienie. Teraz jeśli będę dalej chciała kontynuować naukę tak jak sobie wszystko zaplanowałam do września powinnam mieć angielski komunikatywny, a przez następny rok akademicki opanować go tak, by móc pozwolić sobie na czytanie książek biznesowych. Czy Pana zdaniem jest to w ogóle możliwe?

Pewnie. Jak by stosować goldlist w takim tempo jak 300 słów dziennie, 5 dni w tygodniu, to w ciągu jednego roku ma się pod pasem 300/3*5*50 czyli 25,000 słów. Tylko 15,000 słów jest potrzebnie, aby z pełnym komfortem podejść do czytania np kurs ACCA. 

3.Czy można się uczyć jednocześnie dwóch języków przy użyciu opracowanej przez Pana metody? Jesli tak to czy mogę jednego dnia uczyć się trochę angielskiego, trochę hiszpańskiego czy lepiej jednego dnia angielskeigo drugiego hiszpańskiego? A może jest to w ogóle niemożliwe? Będę Panu bardzo wdzięczna za ewentualne odpowiedzi, a tym samym ogromną pomoc. Jeśli prowadzi Pan jakieś statystyki mogę również poinformować o swoich postępach. Z wyrazami podziwu, Agnieszka F

Można, ale odradzę od robienia dwóch językow naraz tej samej rodziny. Na przykład angielski z niemieckim, duńskim bądz niderlandzkim. Uważam wręcz, że nawet pomaga bardzo kiedy się uczy drugiego języka obcego używając materiały przygotowane dla mówców pierwszego języka obcego. W ten sposób mogła by pani zakupić kurs zaawansowanej angielszczyzny z hiszpańskiej księgarni internetowej, na przykład.

Mam nadzieję ze to pomoże, no i naturalnie zawsze jestem ciekaw usłyszeć o wynikach i postępach ludzi, którzy stosowali moje metody i porady, więc bardzo proszę!

Drugie pytanie jest od markam91 na forumie www.how-to-learn-any-language.com

— Previous Private Message —
[B]Sent by :[/B] markam91
[B]Sent :[/B] 14 January 2011 at 11:12pm

Witam,
Czy mógłbym się dowiedzieć w jaki sposób nauczyłeś swoją córkę trzech języków? Jedyne, co przychodzi mi do głowy, to sposób mojego polonisty, który postanowił sobie, że żona będzie odzywała się do nowo narodzonego dziecka wyłącznie po polsku, a wspomniany polonista tylko po angielsku.

Pozdrawiam

Jeden rodzic mówi w swoim języku, drugi w swoim języku, a środowisko ma jeszcze trzeci język.

Na przykład, w naszej rodzinie ja z córką mowiłem głownie po angielsku, żona po rosyjsku, a środowisko (czyli szkola, telewizja, przyjaciolki na osiedlu) jest polskojęzyczne. Od tego, że ja mowię do żony głównie po rosyjsku, i tez pracuję, więc często nie ma mnie w domu, trzeba bylo uzupełnić angielskie wpływy poprzez kupienie DVD ulubionych filmów dziecięcych z Anglii bez języka polskiego, i wiecej książek po angielsku, plus wakacji u moich rodziców, którzy tylko mówia po angielsku.

A certain uncertainty

Grand Union Canal aqueduct near Bradwell, Milt...
Grand Union Canal aqueduct near Milton Keynes

A certain uncertainty

(My entry for the March 2008 My Telegraph Creative Writing Competition)

A certain uncertainty once crept into my head,
Because of what Patrycja said when we were both in bed.
She woke up in the night and placed a hand upon her womb,
Then gently sighed “Oh, Ronnie!” and got up and left the room.

She came back some time later and went back to sleep again,
But, the words she’d spoken, they remained inside my brain.
I could not sleep for worrying what this thing could portend;
“Who is this Ronnie?” was my thought “has Pat found some new friend?”

I never guessed that my dear wife and of our kids the mother
Could want to turn her back on me and go and love another.
I got so worried over it I could not go to sleep.
Well, maybe I got half an hour, but that not very deep.

At breakfast I was calm, as in “the calm before the storm”.
I went to my form-filling job, but I was not on form.
The other workers in the bank, they noticed something wrong,
And one of them, to cheer me up, sang out a merry song.

But this impromptu singing only made me more morose,
For was one of “our songs” that the silly banker chose!
And thus it only caused the queue of customers to lengthen,
While my certain uncertainty it only served to strengthen.

“Who is this Ronnie? Who is he?” to know was now my mission:
I had to know if I was right or wrong in my suspicion.
In all my life I’d never known uncertainty before:
It wasn’t something I’d developed mechanisms for.

And so it was, that sitting there, a-counting clients’ money
That I worked out a cunning plan, a trap to catch my honey:
I’d catch her “in flagrante” with this Ronnie character.
All in love and war and marriage you could say is fair.

So I told Patrycja’s voicemail that I’d spend the night away;
I was going to Milwaukee, is what she heard me say.
I’d never lied to her, for lies and tricks are not my scenes,
And so to keep it true I went and walked to Milton Keynes.

Now, walking up the towpath to Milton Keynes from Tring
By the Grand Union Canal is not a lightsome thing.
So by the time I dragged myself inside of Bletchley Station
My legs were tired, my feet were sore, my back and head were aching.

I went to Tring by train then took a taxi to Ivinghoe
And tiptoed into our dear home via the French window.
But she was sitting there alone, no Ronnie was in sight
“Hello, dear.” were her greeting words, “Vot happen to your flight?”

Now, I had practiced what to say, but all was now forgot
And so I stood there looking dumb and all I said was “What?”
“I fought you vere in States?” she said, in her broad Polish accent.
Well, I was in a state, all right, but not the one that Pat meant.

So I just blurted out “Who’s Ronnie?” and broke down in tears,
Explaining all the reasoning behind my doubts and fears.
But she just laughed her Slavic laugh, she thought it all so funny
“I never said ‘Oh Ronnie’, dear, vot I said vos ‘o rany!’!”

I scanned the bookshelves and took out a volume of my wife’s
And turned to ‘R’ and found the entry there, as large as life:
For “rany!”, terms like “golly!”, “gosh!” and “goodness!” were translations:
All mild expressions of surprise or sudden exclamations.

“But why, then, did you wake at night with your hand on your womb
Then leave our bed and spend some time alone in the bathroom?
What reason for this sudden act, which left me broken-hearted?”
“I voke up in a mess, because my ‘okres’ had just started!”

“I did not fink it vos to happen for anozzer day,
And so I got zis bad surprise, and had to do zat vay.”
“I see it all now, sorry, dear.” I said with great relief
“Zis time I vill forgiff. Next time you doubt, I kick you teef.”

The images of my dear wife with Corbett, Biggs or Barker
Were thus dispersed, and nowadays, they are but cause for laughter
And so it just remains for me to draw the moral warning –
What you can deal with in the night, don’t put it off till morning!

12/3/2008

I quite liked this but I don’t think it was one of the times I got into the top six.

It isn’t autobiographical, the narrator and all the characters in it are just fictitious.

A radical, “gen(i)us” new idea for learning Chinese characters

Chimpanzee head sketch
Monkey with character?

My idea stems from the fact that I always had a facility for learning the Linnean binomials of animals and plants which as you probably know are made up of a genus name, bearing a capital initial letter and then a species name. Sometimes you get a third part, which is subspecies.

For example, chimpanzees and bonobos share the genus Pan, bonobos being Pan paniscus and there are no subspecies, whereas common chimps are Pan troglodytes and there are four subspecies, P.t.troglogytes, P.t.schweinfurthii (North Zaire) and two others.

So my idea was to give each Chinese character a linnaean binomial as a way to drive it home. It might be a way to help people latch mentally onto some of the harder characters. I don’t have ZH font installed on the machine I’m writing on now, so I will just describe it in terms of the “rules” for doing it.

The “genus” name would show the radical of the character, but in Latin. So if you have the hand radical in a character, it would be in the genus “Manus“.  “拍” to beat or clap has the hand radical and the white component, so its Linnean binomial would be Manus albus, the common beat or clap.

You could consider the link ups of two characters in one word as like symbiotic relationships of two living things, its frequency in linguistic use could be acquainted with its rarity or endangeredness, whether it’s in the list also for Korean and Japanese could be the zoogeography, and even the stress could determine what kind of an organism it is. The first tone could be for herbivores, the second for carnivores, as they have to jump up and pounce on often larger prey, the fourth for insectivores, pouncing on the lower prey, and third tone for omnivores.

It just may be a way to learn some of them. I don’t think it’s any crazier than Drs Goodman, Heisig or Hoenig, all of whom are pretty much in the mainstream, so please don’t unfollow or call for the white van just yet!

Something I’ve never talked about…

Non-citizen, diplomatic, travel document, and ...
Pieces of paper or emblems of state?

Yesterday I looked at the Postaday2011 blog – the ones who set the challenge to WordPress bloggers to post at least once every day in this year, to see what sort of topics they have been suggesting to help unblock bloggers’ writers block (something I don’t tend to suffer from, but then I don’t really ‘suffer from’ that much quality either, so maybe it comes as no surprise to you that this nonsense of mine flows fairly freely) and the topic for the day, or challenge for the day yesterday (and you don’t have to follow all the challenges, they are there to help get the creative juices flowing only – you can also give suggestions via the comments there or by mailing them to the blogging community – or at least those who took up the postaday2011 challenge) was to talk about something you’ve never talked about before.

Well, I still can’t think of anything that I’ve never told a living soul, but there are a couple of topics that I haven’t written or broadcast on youtube or spoken about on radio shows until now. So I’ll make those two things the topic of today.

One of them is very apposite, as it is 12th January, this being the birthday of my great grandma. I will not say her name as she was from a generation (Victorians) who did not bandy first names about much, but she was my mother’s mother’s mother. However, owing to a certain accident it was really her and great grandad who brought up my mother. But my mother and I used to call her “Grandma”.

She was like a second mother to me all through my childhood. She was always kind and faithful to Jesus, the epitome of a Christian, I can remember nothing bad about her. She died while I was still at school, but just going into the final year, so I was 17 years of age, and she lived in the granny annexe behind our house. It took me a long time to get over it, for my mother also, and I don’t think we will really be over it until we see her again in the next world.

I always think about her on the 12th of January as it was her birthday. She was 92 when she died, so if she were alive today she would be 122 today. She lives on in our hearts, and more importantly at the feet of her Saviour.

This is a private topic, and so I don’t refer to it much, but today I would like to do so.

A less wholesome memory, one that I haven’t spoken about or written about before but which also came into my mind since yesterday when I wrote that and I thought I would also write about it is that one of my already out-of-date passports (they cut the corners off and give them back when you get the next one as a keepsake of your travels) is very dirty. It has encrusted mud in it, most but not all of which I was able to clean out of it.

These days I only show my passport at hotels and airports as a means of identity proof but it is strictly speaking not needed and a number of other documents could serve, but in the days before Schengen you used to have to show your passport almost at every border crossing. And sometimes at border crossings you have to get out, and a passport of mine has been dropped accidently on the Latvian/Lithuanian border onto wet ground and got a bit muddy, but that is not the incident I am referring to.

In the incident I am referring to I was stopped in the mid 1990s for driving above the speed limit in a Polish town called Klodawa (it is known for its salt mine). I got into the usual discussion with the police person but this chap was unusually aggressive, and started to insult the British for our failure, in his eyes, to prevent Poland from being taken over by the Soviet Union. I have to admit that it was a personal failure on my part to fail to get Rooseveldt to listen to Churchill and to cajole Churchill into not capitulating too readily to Rooseveldt’s eagerness to withdraw American troops from any further hostile European engagement.  I shall have to try harder next time I’m there, and while I’m about it I shall try to get the Americans into the war before 1941, and maybe I’ll have a crack at showing Hitler the error of his ways so that war doesn’t start at all. That probably would involve me in going back to the Versailles Treaty Room and getting them to allow Germany more lenient terms, but then if I had done that then that Klodawa policeman would only have gone and blamed the British for the loss of Gdansk/Danzig.

Either way, he showed his rage against our Queen and country by pretending to spit on my passport, tear it and throw it in the mud. Now I couldn’t find any of his spittle or other saliva/mucus-based products in the passport afterwards, nor any actual tears, but it certainly had a lot of mud on it from where he flung it into the mud puddle.

I have a theory that he was intending to only pretend to throw it just like he pretended to spit and tear it, but got a bit carried away and it actually left his hand without him really intending it to.

If he was astonished he didn’t show it, although I might have missed that as I ducked down to retrieve my document. But he simply walked off after that and there was no fine, so I assume he was cutting his losses.

I didn’t think to complain at the time, but people who I have told about it since have said that it could have raised a lot of a media stink and even a diplomatic incident, that it’s actually a serious matter what he did to my passport, an insult and offense against the state.

But I thought then as I think now, that far too much is made of these silly pieces of paper anyway, and that the real insult and offense is that depending on where you are born various states can limit your freedom to travel through this world that you were born into, and which belongs to the One who made you. And so I was just happy to have avoided the fine.

And that’s probably also the main reason why I haven’t really spoken about it.